22
2014年7月第四届阿依:中国女孩’ Nightmare
We learners of 中文 typically learn 那 “ayi” (阿姨)的意思“aunt,”然后不久,又了解到这也是一种礼貌的方式“a woman of one’s 母亲’s generation.”然后,到达中国后不久,我们得知’您也称您为打扫家庭而雇用的女士。 (最后一个往往会成为居住在中国的外国人最熟悉的。)
今天我’d希望提出“ayi” which kind of circles back to the first one, but is also subtly different, and additionally extremely interesting in the way 那 it makes young women squirm in social discomfort. This is the use of “ayi” 那 you really only learn if you spend enough 时间 around young (Chinese-speaking) children in China.
在中国,很多关于家庭和亲戚的用语都被用来表示熟悉或礼貌。它对中国小孩的工作方式是这样的:
1. Little girls 那 are 年长的 比你被称为“结界” (姐姐); little boys 那 are 年长的 比你被称为“ege” (哥哥)。通常这是一个两岁的孩子,叫一个三岁的孩子“ege,”甚至是17个月大的人打电话给18个月大的人“结界.” That’s just how it works.
2. Little girls 那 are 更年轻 比你被称为“美美” (妹妹); little boys 那 are 更年轻 比你被称为“didi” (弟弟)。同样,年龄差异可能很小。它没有’没关系。即使对于双胞胎,恋爱关系的年龄也要严格。
3.这里’有趣的地方…对于一个小孩,如果你’re female, but are 不再是孩子,你’re suddenly an ayi。这通常违反了“mother’s generation” rule 那 we learn in 中文 class… If the kid’妈妈今年34岁,孩子通常仍会打电话给一个20岁的女孩“ayi”因为20岁显然不是孩子。 (注意:这主要是基于对上海的观察;该术语的使用可能会因地区而异。中国是一个很大的地方!)
但这是非常有趣的地方…很多20岁的女孩从未真正被称为“ayi” before and 他们讨厌。感觉就像他们’被称为旧。在最近的记忆中,他们可能有更年轻的表兄弟称他们为“结界,” but now this little kid is suddenly pronouncing them NOT YOUNG ANYMORE. A lot of these 20-year-old girls will correct the little kid 那 calls them “ayi,”告诉孩子给他们讲话“结界.”不过,大多数情况下,孩子们一无所有。您可以在他们的脸上看到它:“什么?您’不是一个小孩子。您’re clearly an ayi.”
是的,我’我一直在观察我的小孩叫陌生的年轻女人“ayi”看着这些年轻女人吓坏了。是的,它’对我来说很有趣。
因此,总而言之,“ayi” (阿姨):
1. “Mother’s Siter” Ayi
2.中年“Ma’am” Ayi
3.管家阿依
4. “I’我是个小孩,你’re not” Ayi
如果你’re in China and you’如果您之前从未注意到它,请注意#4。它’很容易发现,因为它通常涉及一个二十多岁的年轻女子,在一个可爱的小孩附近接近并讨好他们,然后不可避免地发动了进攻“ayi”使用术语,尝试失败“结界”的说服,和年轻女子走开po嘴。