Saw this Game of Thrones / 中文 culture mash-up gem last night on a 中文 friend’s WeChat “Moments” stream. Too good not to share! Apparently a 中文 Photoshop artist created these, and I’我想相信这个人,但我’我仍然想弄清楚是谁!
Stylized letters and characters are interesting to me, but how abstract can you get with 中文 characters? You kinda have to retain the strokes and radicals and stuff, right? Maybe not…
上面代表的字符是 小燕画院.
Although the name is readable, it might take a bit longer to decipher than most 中文 text, even for native speakers. Have you ever spotted characters that have been taken even further into the abstract?
(您’ll need at least an Intermediate level of 中文 to know the words, but even a high elementary-level student should have learned most of the characters, in theory.)
好,为防止任何人感到沮丧,请在这里’s the 中文:
重新发电
I’m looking forward to seeing more 中文 creativity at the Power Station of Art.
由于我妻子的异想天开的决定,我发现自己在 上海戏剧艺术中心 for the first time last Saturday, attending a 中文 language version of the classic play 十二个愤怒的人。我喜欢它的方式超出了我的预期。
首先,我惊讶于“Chinese”这个故事似乎。关于没有空调和风扇不工作的部分,以及其中一个想要及时进行陪审团比赛的家伙(我相信原来是棒球),谋杀武器是一把刀,比枪–all just seemed to work well in the setting of 中文 society. It wasn’直到最后,其中一个角色开始谈论陪审团’审议是他们作为“democratic society” and that “民主使他们的国家伟大”幻觉破灭了。
我还应该提到 中国大陆法律制度 没有’利用陪审团,所以“illusion” that it could be a mainland 中文 story was never very convincing to begin with. It did make for a good show, though.
在最近的一篇文章中, Deconstructing the 中文 Character Creativity of Japan, I highlighted some creative work with 中文 characters by Japanese artists. What I didn’当时说,“I wish the 中文 themselves would do more stuff like this.”是的,最近,我看到了一些很棒的例子,首先是读者发来的,然后是王凯欣(中国’s Facebook).
I’我不会像那样解构他们 last time,因为它们太复杂了。请记住,构成许多框的正方形和圆形实际上并不是像日本设计中那样的字符的一部分。
> 按摩椅 – Then Edison’s Direct Current was surrendered To the Alternating Current (2003) consists of six massage chairs of various designs – found objects, readymades – stripped of their upholstery. Still in operation, their mechanisms are clearly visible, the cogs and belts moving the various shapes intended to knead and gently pummel the backs of human bodies requiring relaxation. Without their padding and soft surfaces, the chairs themselves are skeletal, strangely anthropomorphic and not unreminiscent of electric chairs. The sounds they emit,
the whirrings and rhythmical clickings echo ominously in the gallery interiors they now occupy, evoking a response that 是一个far cry from any of the desired effects of massage.
> As an educator I was hoping you would take a look at my book and give me some feed back. This beautifully illustrated 6 page haiku is intend for Pre-K children who speak 中文 as a first language or English speaking children learning 中文 as a second language. A little mouse is enjoying a bright red cherry at a restaurant when he is washed away by a flash flood. He has only a drink umbrella to help him. Originally written and illustrated by me – Tansy O’Bryant as a bridge between 中文 speaking children and English speaking children. 中文 translation was provided by and 中文 student who was afraid to write because her characters where not perfect. It was esteeming for her to know that the act of not writing is far worse than a little “wobbly” writing. Helps children understand both the power of writing and the beauty of reading with 老鼠伞.
It 是一个nice book, and the illustrations are great. The art reminds me of one of my favorite illustrators ever, 格雷厄姆·奥克利(Graham Oakley)。它’s not the best book for studying 中文, perhaps, but I’我肯定某些读者会喜欢它。 (有人在外面通过屏幕上的PDF文件向孩子们读故事吗?)
袁咏仪 has a really cool Flash design site. Check it out; it is totally unannoying, and pleasantly imaginative. It also uses 中文. Unfortunately, the 中文 characters are small and hard to read, and Flash’的正常变焦选项已关闭。所以在这里’s my transcription of the 中文 from 网站:
夏天颂 是一个3D animation by Ron Hui. The concept was inspired and the execution is amazing. The animation clip starts out with an ordinary 中文 painting…那些熟悉的褪色羊皮纸上的颜色。然后,相机放大并带您进行3D漫游“国画之地。”起初它取笑你,让你觉得它’只是一些3D对象与平面“3D” 中文 environment. But then things get all 3D-rotational and cool. I especially liked the effect of the 中文 calligraphy verses hanging in the air. Check it out.
Kid art! 唐tcha just love it? I mean, how can you not 结合孩子时会得到一些有趣的结果’尚未发展的高级运动技能,几乎在各个方面对世界的理解都不完全, ART? It’我说这是娱乐的明确方法。当然,您可能偶尔会四岁’令人厌恶的立体主义尝试,但您也会得到一些真正的宝石。
我意识到他们只有两首我真正喜欢的歌曲。那是他们最摇滚的两首歌。其他人很酷,但是在音乐方面,我的口味很简单。对我来说,去冷的仙境表演就像去美术馆看一个展览,我只喜欢一两幅画。它’在那种艺术风格中很有趣“I’欣赏文化” way, but it’s not exactly fun for me.
星期六演出之后 Brad 然后我去了 Tang Hui (唐会)。自从我第一次在那里欣赏现场表演以来,唐辉一直是上海唯一可以说我真正的酒吧。 like。我喜欢的节目是由所有者主持的, 张笃, a 中文 guy from Xinjiang who goes by the nickname of 竹马 (明白吗?笃=竹马)。他’也是自己乐队的负责人。他做了一个邪恶的掩饰“No Woman No Cry” (who would have thought a 中文 guy could do such an authentic-sounding Jamaican accent??), some classic rock, and some cool ska Elvis covers. He and his friend from Xinjiang (who does a great “Nothing Else Matters”封面)还制作了一些令人赞叹的新疆民歌摇滚版本。我不知道他们是什么’重新唱歌,但听起来很棒。我以为上海娱乐没’t get much better.
Well, it gets a little better. Recently Tang Hui started giving this one 中文 woman a lot of time on stage, and she is amazing。她’声音低沉,嗓音低落,而且她演唱歌曲的方式也能带来一流的娱乐效果。她的歌是翻唱,在周六晚上,她做了很多涅磐的翻唱。天哪,我从来没有想过一个女人能做这么棒的极乐世界。他们不是’甚至你所有的人’d expect, either —她做了一些没想到的事“Stain.” I was enthralled.
我以前从未真正涉足翻唱乐队,但是该死… that’s entertainment.
附言如果你去唐辉看现场音乐’t sit in the outer “hallway section.”它将体验减少大约60%。
我买这本书是因为书名: 老外也会喜欢你 (“外国人也会喜欢你”). 作者 was a twenty-something 中文 woman and, judging from the book’s cover (oops), the intended audience was 中文 women. It seemed likely that the laowai 标题中提到的是男性。像我这样的。这将是 娱乐性, 我想。
我错了每次我尝试读这本书时,都完全无法满足我的兴趣。我降级到“bathroom book” status, figuring I’ll read anything on an extended visit to the commode. But even as a 浴室书, and even read in the “打开随机页面”时尚,这本书完全没意思。我非常失望。在我读过的几节中,我几乎什么都没记得。我依稀记得一些荒谬的概括。
请记住,这不是书评,因为我没有’不读书。但是,我确实看了看照片。彻底地他们很漂亮。
为了对本书进行不完全的处理,我将松散地翻译目录:
1.在哪里’s a will, 那里’s a way 2.在哪里 laowai?
3.没有沟通障碍
4.在交流中使用魅力
5.互相认识时的礼节 6.沟通’s visual etiquette
7.与外国老板打交道 8.外国人’ taboos and customs 9.美好的心情
10.外国人有话要说
11.我对外国人的看法