我在微信上碰到了这张图片:
原始图像以传统字符书写。这里’简体中文成绩单:
学生:老师你教的都
是没有用的东西
。
老师:我不许你这样
说自己 。
唐’如果你不感到难过’一开始不懂。一些以英语为母语的人甚至花了一秒钟的时间来弄清楚发生了什么。
这是一种情况 句法歧义 . 您可以 在 terpret the first statement 在 two ways, and it’都是因为动词 教 ,意思“to teach,” 可以带两个物体 : WHO 被教导(我们认为是“indirect object” 在 English) and 什么 被教导(我们认为是“direct object” 在 English).
另一个关键是中文 没有用的东西 (从字面上看,“useless things”)也可以指代人。
所以说笑话是当学生说“你教的一切都是无用的”老师把它翻转过来,并解释为“every一 你教的没用。”然后老师假装走这条路,说:“I won’不要让你这样谈论自己。”
我们的明星老师之一 全集学习 最近与我分享了此信息:
大学里有两种人不谈恋爱:一种是谁都看不上,另一种是谁都看不上。
大学里有两种人最容易被甩:一种人不知道什么叫做爱,一种人不知道什么叫做爱。
这些人都是原先喜欢一个人,后来喜欢一个人。
网友评论:壮哉我大中文!!外国人绝对看不懂〜!
这绝对是一个棘手的问题,而您’如果您不太可能会欣赏它’至少不是中等水平。因此,请原谅我没有为所有内容提供拼音和翻译。
像许多笑话一样,这个笑话依赖 模棱两可 。理解不同的句子需要对语义歧义,句法歧义和词汇歧义有所了解。
这里’s 什么’s going on:
大学里有两种人不谈恋爱:一种是谁都看不上,另一种是谁都看不上。
谁都看不上可以解释为“doesn’t like anyone” or “isn’t liked 通过 anyone.” You’通常不会在一个句子中看到两种含义!
大学里有两种人最容易被甩:一种人不知道什么叫做爱,一种人不知道什么叫做爱。
这是一个解析问题,围绕着一个词叫“是”的同义词:“叫做 爱” (“to be called love”) vs. “叫 做爱” (“被称为做爱”). In 说 中文,您肯定会停下来口头插入“space”我在上面输入的内容。
这些人都是原先喜欢一个人,后来喜欢一个人。
所以一个人可以解释为“a person” and “[to be] alone.”
网友评论:壮哉我大中文!!外国人绝对看不懂〜!
您可以’真的赞美中国人的模棱两可;每种语言都可以。一个人的大脑可以编码,而另一个人可以解码(无论是母语使用者还是非母语人士!)。