哦,对于那些 中文语法维基,在AllSet我们’目前正在通过 每个B2语法点 (我们’几乎完成了“Parts of Speech” section of 的 大B2语法点列表),编辑句子,添加/修复拼音,改进翻译,删除“stub” tags, 和 even rearranging entire 文章s 和 reworking explanations. 如果你 have requests or suggestions, 现在是个好时机!
那里’s a cultural trend I’我注意到居住在中国的这些年,’由于有了自己的孩子并与更多的中国父母互动,孩子们最近变得更加关注。它’的家庭习惯 让孩子自己决定餐单,或者在外出就餐的情况下, 让孩子决定在哪里吃饭或为每个人点什么菜。一世’我不是在谈论偶然的事情;一世’我在谈论一种习惯做法。
多年以来,我了解到这很普遍,而且起步很早。 4或5岁的孩子经常决定大部分事情’晚上菜单上的 几乎每天。一世n 一些 homes, 的 child decides 的ir own menu while 的 adults eat an entirely separate meal. It’s no wonder that so many kids 在 China are 挑剔的食客s!
当我和自己的孩子在自己的家中开始发生这种情况时,我很快就制止了。“Kids 不要’t get to decide what’s for dinner,” I said. “They eat what 的y’re given.”幸运的是,我的岳母和妻子对此很酷,但是他们已经开始陷入似乎是“default mode”让孩子们(通常是最小的)决定什么’在一个中国家庭中晚餐。
与上海的其他父母交谈时,我通常会听到的是,“my kid often doesn’不想吃饭,已经很瘦。所以我’宁可让他决定吃什么和吃什么 某事 而不是什么都不吃。”我对此的答复当然是,“he’第二天他什么都没吃晚饭后,我会饿极了,少挑剔。他赢了’饿了。 4岁的唐’绝食。”这适用于我的家人(我’当我决定他们让他们的孩子饿时’会成为挑食的人),但我得到的确凿的印象是,中国父母认为这很可取’不要在他们的家人中工作(或者他们’只是不愿意让他们的孩子错过一顿饭)。
We’re working on a new 讨论课程 针对AllSet Learning的中级学习者,重点在于与 养孩子。它’这确实是一个非常非常丰富的讨论脉络,而且’s 的 reason this “picky eater” 和 “kids ordering food” topic resurfaced for me recently. 如果你r experience (American, 中文, or whatever) is different, 请 share!
It’s really been a ton of work editing, rewriting, 和 reworking all kinds of 在 termediate grammar points for 的 new book. 的 result, however, is both a solid book 和 better wiki content. 如果你 want to support 的 wiki, 请 buy 的 book! (If 您 不要’不需要另一叠纸,我强烈推荐该电子书。仅即时搜索就很棒。)
简体中文有新书出版 历史倒叙。它’阅读有趣,插图精美,’实际上很短!一个如何凝结“5000 年份”中国历史只有200页?好吧’s possible. And although 的 book does a pretty good 工作 of providing characters 和 pinyin for 的 中文 names 和 other words mentioned, it seemed like a good starting point for a list of “基本的中国历史术语。”
因此,这个词“中国工作平衡.” 如果你 live 和 work 在 China, how much do 您 使用 中文 on 的 工作? 答案可能是不使用中文 曾经 (this is quite common for expat executives working for multinational corporations 在 Shanghai, for example) to using 中文 all day 曾经y day as part of 的 工作.
It should come as no surprise that regularly using 中文 on 的 工作 results 在 much faster learning. Combine that with a practical, customized course of study focused on 的ir work content, 和 progress can be extremely rapid. This is what I strive to help each of my clients achieve.
我可以带一些维恩图吗?
是时候来维恩了!在介绍自己的个人情况之前,让我先列出一些可能的情况。
For many of my clients, 的y can 使用 一些 中文 on 的 工作. 的 challenge is to 使用 的ir 中文 more 有效,并扩大了可以用中文进行的工作范围。所以’发生这种情况的情况很常见,在工作中会使用一些中文,但是很多中文练习发生在工作场所之外,并且很多工作都是用英语(或者至少不是中文)进行的:
我认为绘制自己的作品《中国的演变》很有意思,因为我’多年来,我成功地将中文逐渐融入了我的职业生涯,这帮助我提高了中文水平。让’s take a look…
我刚到中国的时候 在杭州教英语。一世 didn’t 使用 any 中文 for my 工作, but I actually didn’每周工作很多小时,所以我花了很多时间在业余时间学习和练习汉语。
2004年移居上海之后,我在一家名为 旋律。一世 was building on my English 教ing experience, but starting to work 中文 在 to my 工作. This was an exciting time, 和 I made full 使用 of 的 opportunities. My 中文 improved a lot, 和 I even had to speak 中文 on stage, 在 front of hundreds of 教ers, for pronunciation training. A little pressure can be good!
I had to work hard to get 在 to a 中文 grad school program 在 applied linguistics, 和 once I did it, I switched to a part-time 工作 doing translation. This was good reading comprehension 实践 for me, but since I was 生产 我不说英文,不会说中文’t consider it full “work immersion,”出于本文的目的,我’我更关心说话。您也可以说我的研究生课程是我的全日制课程“job”当时(我持学生签证),为此,我完全沉浸在中文之中。我获得了更多的听力和阅读练习,但这仍然对我的发展有益,特别是在提高词汇量和将学术阅读理解能力提高到成人水平方面。
如果你’在中国以外重新学习中文,一切都不会丢失。这不是’t 的 only path, but it can be 的 most straightforward. (On 的 other hand, if 您 did 某事 radical 和 got a 工作 在 China, 的n 您 可以 追求这样的事情,你会’成为第一个这样的人“crazy.”)
有关混合的相关文章“practice” (often work) 和 “study,” see also: 我如何学习中文(第4部分).