我对 聋, Not Dumb 发布(一则评论 实际上在网站上) 爱丽丝‘的面部表情。观察发现,爱丽丝签名时的表情似乎比普通中国人在对话中的表情更具表达力。
我可以 understand this point. I remember when I first arrived 在 China and was still learning to communicate 在 Chinese, I was often told, “你的表情很丰富”(您的[面部表情]非常“rich”), 在 other words, “当你说话时,你的脸很富有表情”我可能在夸张我的表情以弥补缺乏语言能力,但我记得曾经尝试过指导一个中国朋友变得更具表现力,试图让她更多地扬起眉毛,等等,对此她做出了回应,“I can’t. I’m Chinese.”当然,这种回应有些荒谬,但显然有不同的文化规范在起作用。
> In linguistic terms, 标志语言s are as 丰富 and complex as any oral 语言, despite the common misconception that they are not “real 语言s”. Professional linguists have studied many 标志语言s and found them to have every linguistic component required to be classed as true 语言s.
> […]
> Sign 语言s, like oral 语言s, organize elementary, meaningless units (phonemes; once called cheremes 在 the case of 标志语言s) 在 to meaningful semantic units. The elements of a sign are H和形状(或手形), O方向(或手掌方向), L位置(或衔接位置), Movement和非手动标记(或 表情),以首字母缩写词概括 霍姆.
在我列出爱丽丝之前’的要点,我需要先解释一些背景。在视频中,爱丽丝讨论了中文单词的中文手语对应词 聋哑人 (从字面上看,“deaf 静音 person”) and 聋人 (“Deaf person”). The former is the most common way to refer to a 聋人 在 Chinese, whereas the latter is the word many 在 the Chinese 聋 community wishes everyone would use. 哑巴 是这个词“mute,” and it’绝对不客气。
爱丽丝’s main points are:
–聋哑人习惯于使用符号“deaf-mute” (聋哑人)和 “mute” (哑巴),但这些迹象并不适合聋哑人。
–在国外,聋人社区停止使用该表达“deaf-mute”20年前,只有中国继续存在。
– It was foreigners that appreciated that within the character for 聋, “聋,” is the character 龙,意思“dragon,”传统的神话守护者。那’s pretty cool!
–繁体中文标志“deaf-mute” (聋哑人)带有否定含义,但对于“Deaf person” (聋人),我们应该使用。
– The word “deaf-mute” (聋哑人)也应被拒绝,因为“deaf” and “mute” are two separate concepts; 聋 does not have to mean unable to speak, and being unable to speak does not mean one must be 聋.
–一些聋哑人认为基本的即兴符号很低,破坏了语言的美感。这是错误的,因为手语是聋人开发的聋人语言,具有自己的语法和特殊特征。
–手语有两种:文学手语(文法手语),用于反映主流书面语言和自然手语(自然手语),聋子的日常语言。
–聋人不是残障人士(残疾人)。我们有自己的文化和语言。让’团结并改善自己。
–中国聋人社区需要更大胆,坦诚地讨论问题并共同努力。
– Remember, it’s 聋人,不 聋哑人。传播这个词: 聋人.