Tag: advertising


11

Nov 2020

G-Hub High-pi

I’m pretty sure I’m是唯一真正仔细看过这个标志的人,但是’这里发生了很多事情:

WechatIMG92

It reads:

G-Hub 欧洲啤酒节
一起来HIGH

这里 ’s what’s happening:

  • G-Hub 对于 “German Hub”? OK…
  • Beer bubbles 对于 the 氵 water component in
  • 在角色 , 这个单词“BEER”替代嘴组件
  • 字符顶部蓬乱,内部有冰块或奶酪块(??) (I want 变成奶酪块,但是我’m pretty sure it’可悲的是应该是冰块)
  • Thepun“HIGH啤“听起来像“happy” and 使用这个词 “high” in the Chinese way 意思是“excited and 快乐” plus the character from 啤酒

28

Oct 2020

广告或词汇表?

这个广告作为词汇表出现在多少地方让我感到很开心:

WechatIMG91

这里 is that vocab list:

  • 坐公交(zuògōngjiāo)乘坐公共交通工具
    注意:这通常表示公共巴士
  • 乘地铁(chéngdìtiě)乘地铁
    注意:动词 is also fine
  • 骑单车(qídānchē)骑单齿轮
    注意:如今,这个词通常是指共享单车服务
  • 买火车票(mǎihuǒchēpiào)购买火车票
  • 打车(dǎchē)叫车(出租车或乘车共享服务)
    注意:由于总体上的拼车服务(尤其是滴滴出行)的兴起, 打的 如今,这种情况已经不那么普遍了,大多数人使用 打车 or 叫车

Thepoint of this ad is that no matter what 对于m of transportation you choose, all can be accomplished within AliPay (支付宝).


22

Oct 2020

Meatland

我在上海地铁上看到了这则广告。一世’在电影院看电影之前,我还看过动画版。我找到这个“land of meat” a bit disturbing…

Meatland

(美国人消耗太多的肉,但是中国人消耗越来越多的肉对任何人都没有好处,更不用说地球了。)

这个品牌叫做 双汇 (双汇)是你的大品牌’可以在任何中国超市找到。


15

Sep 2020

Punning Pronouns 对于 Finance

I’最近在上海看到了这些广告:

财富在这「理」

关键是这一条:

财富在这「理」

这里 you have a pun on the word 这里 (“here”), substituting 对于 。他们听起来很相似。

财富在这「理」

所以这个句子听起来很像’s saying “wealth is 这里 ” (a basic sentence),但如果您阅读字符,’s saying, “财富在这里管理” 使用在指定位置。这是因为 可以意味着“manage,” as in the phrase “理财” (“to manage wealth,” or “wealth management”).

但在这儿’您可能不知道的另一件事:用非正式的中文, can stand in 对于 这里 or 这儿. (Same 对于 那里/那儿,但没有那么多 .)

财富在这「理」

那’是中间语法点,不是超级常见。如果你’如果您仍在研究基本的疑问词,请务必查看中文语法维基’s article: 疑问词的位置.


12

Aug 2020

角色识别

在上海中山公园附近发现:

角色认知

Big text:

广告招商(guǎnggàozhāoshāng)广告主想要

字符接受的文本:

当前可用的虚位以待(xūwèiyǐdài)地点

但是呢’关于这则广告最有趣(令人发怒的?)是阅读此文本的方式…

  1. 首先在左列下,然后在右列下(广告,招商)
  2. 然后从左到右穿过顶部,然后从左到右穿过底部(虚位,以待)

您是否曾经注意到找出2中的4个字符的难度有多大?×2 grid? 如果你不这样做’还不知道所用的短语,这种文本布局是 super hard to read. 那’s,因为有三种可能的方式来读取这四个字符:

  1. 从左到右,横跨顶部(现代水平)
  2. 从上到下,从左到右(现代垂直)
  3. 从上到下,从右到左(经典垂直)

但是,由于这个示例混合了两个方向和短语“广告招商” could 也被理解为“招商广告”.

附言这则广告’不能用繁体中文工作,因为繁体中的广(guǎng)是广(guǎng)。不过没有太大的损失!


14

Jul 2020

领先的新鲜双关语

I keep seeing this ad 对于 dumplings (水饺),所以我终于拍了张照片:

Fresh Pun

这里 ’带有双关语的部分,通常用引号指示:

Fresh Pun

汤汁水饺的领“鲜”者

Thepun使用这个词 领先,意思“to be in the lead”(在比赛之前)。新增中 turns 领先 into 领先者,意思是“leaders”在该领域。在这则广告中,先(xiān)的意思是“first,”被鲜(xiān)代替,意思是“fresh.”

所以他们’re claiming to be the 领导者 in freshness when it comes to broth-filled dumplings.


04

Mar 2020

上海地铁的Gal Gadot

Thelast time 这家公司’的广告推荐Chloe Bennet (漫威之星’s S.H.I.E.L.D.的代理商). Well, it seems they have a thing 对于 female superheroes, because now Gal Gadot(又名Wonder Woman)遍布上海地铁。

Gal Gadot +老板招聘
Gal Gadot +老板招聘
Gal Gadot +老板招聘
Gal Gadot +老板招聘

我没有’在我查找旧博客文章之前,请注意这一点,但是’她有点有趣’s wearing almost 完全一样的衣服 就像克洛伊·本内特(Chloe Bennet)一样.

I’我很清楚中国的小男孩 loooove 惊奇的超级英雄(我自己的5岁就是其中之一)。除了绿巨人,钢铁侠,蜘蛛侠等外,他们还喜欢美国队长。我一直认为这很有趣,因为中国是相当民族主义的国家,与美国的关系复杂。不过,似乎没有人对此有任何想法。爱情延伸到成年…显然,有很多年轻人完全迷上了Marvel超级英雄(这些电影肯定在这里很不错)。

因此,这个广告系列让我想知道中国女性如何成为女性超级英雄。那是东西吗?还是他们只是两个吸引了中国广告的好莱坞明星?


12

Dec 2019

TA:有目的的拼音

Mastery of pinyin 对于每个普通话初学者来说都很重要。人们对此已达成广泛共识(尽管并非总是彻底执行)。但是关于 成人以汉语为母语? 除了使用拼音进行打字以外,或者偶尔使用拼音来查找他们可以猜出读数的晦涩字符,’拼音在他们的识字生活中用处不大,对吧?

好吧,你’大体上是对的。在识字的中国人口中,拼音大多被字符取代。但是有一个小例外: TA.

TA-1
TA-2

这些上海地铁广告完全是中文的,除了“TA.”尽管这些绝对是我最好的例子,但这种现象在中国的广告中相当普遍。’之所以看到,是因为它们不仅清晰得令人难以置信而且清晰可见,而且实际上还包含了拼音的含义“TA” in characters 下。如果可以的话’看不清楚,下面说了什么“TA” is:

他 / 她

所以使用要点“TA”而不是字符是因为它没有分配性别,因此广告中提到的假设人物在消费者心中可以是男性或女性。一世’ve注意到它通常也写成全大写。

本质上,这是拼音最擅长的:提供 sound 而离开 meaning in question. This is something that Chinese characters are often not especially well-suited 对于, particularly in this case.

(Ironically, 角色他并不总是一个“male pronoun” 但是这种方式只是在20世纪才有所发展。为了逃避他被装箱的那个角落,新一代正在转向拼音。)


欲了解更多学术知识,请务必阅读Victor Mair’关于语言日志的文章: 汉语第三人称代词的降格 (Mair博士总是首先关注这些主题!)


27

Mar 2019

克洛伊·贝内特(Chloe Bennett)在上海地铁

当我第一次看到这些广告时,我觉得这个女人看起来很熟,但是我不能’放她,中文名字 汪可盈 没有’对我没什么意义

Chloe-Bennett-in-Shanghi-03

我也觉得她没有’尽管有中文名称(但缺少英文名称),但看起来100%是华裔。

Chloe-Bennett-in-Shanghi-02

原来这是 克洛伊·贝内特(Chloe Bennett), the star of S.H.I.E.L.D.的代理商

chloe-bennett-shanghi-01

It’她在美国的英文名字没有显示出中国血统的痕迹令她很有趣,但是当她出现在中国的广告中时,她的英文名字根本没有被使用。

克洛伊·贝内特在上喜04

原来是“Wang”是她的姓氏(父亲是中国人),实际上,她十几岁时就在中国大陆从事歌唱事业, 汪可盈.

根据维基百科:

在好莱坞从事表演事业时,她将自己的名字改为“Chloe Bennet,”在用她的姓氏预订演出后遇到麻烦。据Bennet说,使用她的父亲’姓氏而不是姓氏避免了在尊敬父亲的同时成为亚裔美国人时遇到的困难。

此外,她解释了好莱坞’s racism this way:

“Oh, the first audition I went on after I changed my name [from 王 to Bennet], I got booked. So that’这是好莱坞运作方式的一个非常清晰的小片段。”


该广告使用超级简单的中文,显示为:

找工作 [(when) looking 对于 a job]
我要跟 [I want to]
老板谈 [与老板交谈]


13

Mar 2019

商场里的鹅

这则广告挂在上海’s “Cloud 9” (龙之梦) shopping 购物中心:

e-e-e

首先,重复字符是 , 意思是“goose.”在圆形徽标中,您可以看到一些 characterplay 继续与鹅头。

在此之上,您有“鹅,鹅,鹅”当然,这读“goose, goose, 鹅。”这是著名的第一行 中国古典诗歌。它’s famous because it’这么简单,所以很多孩子都将它作为第一个记忆(如果不是这样的话) the 第一)致力于记忆的古典诗歌。

这里 ’这首诗的全部内容:

鹅 鹅 鹅,
曲 项 向 天 歌。
白 毛 浮 绿 水,
红 掌 拨 清 波。

用英语(source):

鹅,鹅,鹅,
您向天空弯曲脖子并唱歌。
你的白羽飘浮在翡翠的水面上,
你的红脚推动着清晰的波浪。

Thebanner is an ad 对于 a restaurant, 鹅夫人, 要么“Madame Goose.”


05

Dec 2018

“Meng” Characterplay

我在上海地铁上发现了这则广告:

盟盟

服务的名称是 盟盟 (显然,所有好的域名都已被该域名采用)。您可以看到“盟”人物很好地融合到了船上。

但是不,该品牌与船舶,邮轮或其他无关… So while the characterplay 看起来像是作品,图片确实与作品无关 盟盟 关于:特许经营(加盟)其他品牌。


21

Nov 2018

11-11:被消费主义蒙蔽

The“双11” (AKA “Singles Day”) Chinese shopping holiday has been over 对于 10 days, but I think this is still worth sharing. This ad by Tmall remains the best (unintentional) metaphor 对于 “被消费主义蒙蔽” that I’ve seen:

被消费主义蒙蔽(TMall)

被消费主义蒙蔽(TMall)

被消费主义蒙蔽(TMall)

被消费主义蒙蔽(TMall)

面具的形状是 Tmall‘s logo, a cat. Tmall’s Chinese name is 天猫,字面意思是“Sky Cat,”但似乎是根据英文名称(“T”拥有天猫的淘宝网,以及“mao” sounds like “mall” to Chinese ears).

天猫(TMall Cat)

It’有趣的是,您有时会看到 双11 (从字面上看,“Double 11”)制成的假日,英语翻译为 “Singles Day” (formerly “Bachelor’s Day”)。这一天曾经是这样庆祝的,但是在短短的几年内,购物已经完全取代了“holiday.”单身人士现在感觉完全无关紧要。可是… 当您可以花所有这些伟大的交易钱时,谁在乎人际关系?


17

Oct 2018

解密“skr” Slang

所以那里’s this word “r”这些天在中国经常被使用,主要是中国儿童上网。但是,与任何流行的互联网语一样,它已经进入了现实世界的营销材料。这里’我前几天在上海发现的用法:

sheng-skr-ren

所以我们这部分’重新关注这里是:

省skr人

从本质上讲,这意味着:

省死个人

可以这样重申:

(人)可以省很多钱

如果你’重新试图理解“skr,” it’通常用于替换的 是个 or 死个 (通常应该是 intensifying ,如上例所示)。这个词起源于中国嘻哈,尤其是表演者 吴亦凡 [百度百科链接],在下面的GIF(红色背景)中多次出现。

这是微信搜索的截图’s 表情 显示受欢迎程度的GIF动画“skr” currently is:

r-stickers

(我不’不要指望这种流行会持续下去。)


11

Oct 2018

EF’s “真正的外国老师”:进展还是狗哨?

我最近在上海在这里发现了这个EF广告:

真正的英语老师!!!

案文如下:

在英孚,我们
只用真正的外教

  • 100%TEFL / TKT双证上岗
  • 100% 全职教学
  • 100% 大学以上学历

翻译:

在英语第一,我们
only use real 对于eign teachers

  • 100%TEFL / TKT双重认证
  • 100%专职教学
  • 100%大学毕业生

所以你看到一张白脸和“REAL 对于eign teachers.”这是种族主义广告吗?不,不,你错了:他们’re referring to the 资格 他们的老师,恰好在下面用较小的字体写。它’他们为广告选择的老师是白人,这只是一个巧合,对吗?

这似乎是一个 dog whistle 给我的广告。他们’与目标市场的种族群体进行沟通,同时保持合理的可否认性。

你怎么看?


12

Sep 2018

教中文语法的上海地铁广告

有时,感觉就像环境正在积极尝试教授某些单词或语法模式。最近我’每天都在上海地铁上看到这一系列广告:

JD.com Ad 1

不为朋友圈而运动

JD.com Ad 3

不为跟风而运动

JD.com Ad 5

不为赶时髦而运动

JD.com Ad 4

不为别人的眼光而运动

JD.com Ad 2

不为自拍而运动

在这种情况下,该模式是的否定版本 为……而……. Thepattern 为……而…… indicates doing a certain action 对于 a certain purpose (apparently the red line is just there to emphasize “NOT 对于 this purpose”)。我发现这种模式尚未出现 中文语法维基,因此我立即添加了它: 解释目的“wei… er…”.

这些广告很有趣,因为它们来自JD.com(京东),大概销售运动服装和设备(广告中提到 京东体育), 但它’没有明确说明什么’出售。此外,京东对价值观的立场似乎与当今许多中国年轻人的行为背道而驰,’re advocating don’似乎显然会导致JD.com的销售增长。

广告大致翻译为:

  • Exercise, not 对于 your WeChat Moments [China’的Instagram版本]
  • 锻炼,不仅仅是因为其他人
  • 锻炼,不要跟上潮流
  • 做运动,不是因为别人的想法
  • Exercise, not 对于 the selfies

(如您所见,它’还要翻译 为……而…… 模式以一致的方式转换成英语。很好用“for”在所有这些中,但是它只是没有 ’t work 对于 some of them.)


23

Aug 2018

带家具的极端角色扮演

可能很难弄清楚这家家具店中使用的字符’s ad:

生活现场 (MEHOS)

They are: 生活现场. 生活现场 是一个短语’不容易翻译…如果您问以英语为母语的人,这意味着’在没有上下文的情况下回答您会遇到麻烦。它’s something like “日常生活场景。” Thecharacterplay 我猜这是一种作品… I like the the best. The 并不令人印象深刻。

Anyway, the ad is 对于 美好家 (MEHOS),上海的一家家具店。


26

Jun 2018

黄轩说,少吃肉

我最近在上海地铁上发现了这些专业蔬菜广告:

少吃肉(Shao chi rou_

少吃肉 [少吃肉]

多走走 [Walk more]

少吃肉(Shao chi rou_

少吃肉 [少吃肉]

多福寿 [更快乐,寿命更长]

这里 明显的语法点是 少 + V多 + V (不’倾向于说英语的人很自然)。

很高兴看到这一点,因为正如生活在中国的任何人都应该知道的那样,这些天(甚至是富裕的)中国人消耗了大量的肉(也浪费了很多)。

蔬食 (shu shi)

广告界’不太聪明,但是信息很好,而且在那里’s even a spot of characterplay in there. 蔬食 指一个“vegetarian diet.”

广告中推荐的那个人是 黄轩, an actor,广告由 WildAid.

相关链接:


06

Jun 2018

中国的概念“Dirty”

作为父母,我敏锐地意识到教育孩子的一切工作。“dirty” and how to avoid getting 脏, as well as why getting 脏 is (normally) bad。概念“dirty”当您考虑它时,它非常复杂,因为其中一些是可见的,而另一些则不可见,并且“clean” and “dirty”对象可以具有各种相互作用。您真的只需要被教。

这个问题使我想起了我几年前在杭州的经历。报价单 2005年的博客文章:

到达中国后不久,我和一些中国朋友一起去了公园。自从我看到草已经有一段时间了,所以我很高兴能在上面放草,这立即导致我的中国朋友不赞成。 “这个不干净!”他们告诉我的。我只是摇了摇头。在世界的角落里,几乎没有什么可以享受的自然,他们认为剩下的几乎是“肮脏的”吗?那太糟了!然后,作为事后的想法,我把手伸到草地上。我的手掌变成了灰色。灰尘。从草丛中。

那 little incident drove home that I really 没有’t know how everything worked 这里 , even when I was so sure I had it all figured out.

就像孩子一样,作为中国的新手,我也必须接受关于“dirty”在我的新环境中。

想到一个类似的例子:外国人经常没有想到将书包放在桌子或椅子旁边的地上,但这常常使中国熟人反感后退。在中国,你不’请将要保持清洁的物品(例如包)放在 ground,甚至在室内。你也不要’不要把包放在家里的床上。有很多“rules” to learn.

然后,我很惊讶地看到这则广告:

Untitled

“脏”显个性 [“Dirty” shows personality]

当然有“dirty desserts”英文也是如此,这很可能是这个主意。但是,在中国,这种概念更加引人注目。’必须不断提防“dirt.”


29

May 2018

教师遭受广告攻击?

我最近在上海地铁上注意到了这些广告:

教师攻击1

妈妈, [Mom,]
Tom老师
教我的发音 [汤姆老师教我的发音]
Amy老师说不对![老师艾米说不正确]

教师攻击2

妈妈, [Mom,]
今天外教 [today the 对于eign teacher]
把我的名字 [got my name]
叫错了三次

“Dada English”是中国在线英语学习平台的新潮之一,其中包括“VIP KID.”这些平台之所以与众不同,是因为它们都旨在以母语为母语的教师授课,其中许多来自北美或欧洲。 (我知道有些比赛主要使用菲律宾的老师。)上面的第一个广告着重强调 欧美外教:来自北美和欧洲的老师。

汉语的英语老师呢?长期以来众所周知的一种资源“less than perfect”关于类似母语的英语能力,尽管如此,它仍然是教育系统的重要组成部分,甚至都不是这些广告试图进行的讨论的一部分。而是’与您的外籍老师来自哪里以及他的专业程度有关。

I’我真的很好奇,如果北美和欧洲有足够的合适的劳动力来长期维持这些商业模式。我怀疑’如果这些老师不是中国人或不在中国,那么要建立和维持一支在线自由英语教师团队将变得更加困难。


25

Apr 2018

受欢迎(块状和向后)

This ad (spotted in the Shanghai Metro) is interesting 对于 a number of reasons:

受欢迎(块状和向后)

引起我注意的是字体。“Blocky”(有时像素)字体很常见,但是我’我从未见过如此“spaced out”像这样然而这个词 流行 (“popular”)清晰可见。

And 我没有’t even realize it at 第一, but the word 流行 也写 backwards!这不是我以前见过的,我’我不确定预期的效果是什么。 (也许我是粉丝’d get it?)

Nice of the poster to include the pinyin 对于 流行 (liúxíng),不过!

Chris Lee is the English name 对于 Li Yuchun (李宇春),其中一些较旧的“China watcher”人群可能会记得她在大众中的突出地位“Super Girl”2005年歌唱比赛。



Page 1 of 512345