汉语句子的语气

理解和传达中文句子中正确的语调不是’容易。某些语言(让我想到日语)使您能够“codify”礼貌或形式的水平直接进入动词本身。或在某些礼貌程度上有超常规的句型。即使是英文’有点公式化(“Please,” “Can you…?”, “Could you…?”),但中文较少。

我记得几年前曾与AllSet Learning客户谈论过这个问题。她是一位母亲,试图抚养有礼貌的孩子,所以她当然教他们使用这个词“please”要求,中文为请(qǐng)。因此,她希望孩子们将请(qǐng)用于他们的中文要求。看起来很简单,对吧?其实呢’根本不是,因为有时“please”可以直接将其直接翻译为请,在许多情况下’只是中文的笨拙,甚至是超级礼貌的人也不会’不要使用这个词。要自然地使用中文,您需要对普通话是什么礼貌的语言有更细微的了解。这需要时间。

我真的很喜欢编辑例句 柔化问题的语调“ne” 在中文语法维基上。 (我们’重新准备发行第三卷: B2 /中高级。) 这里’s a sample:

屏幕截图2020-11-20,上午9.48.08
更多示例的语法点,然后将鼠标悬停在英语上,以获得更暗,更清晰的英语翻译文本。

I’我很好奇,是否有任何读者遇到任何书籍,教科书,资源等,这些书籍,教科书,资源等等特别擅长帮助学习者理解中文语音。在我看来’这是旅途中服务不足的一个方面。

哦,对于那些 中文语法维基,在AllSet我们’目前正在通过 每个B2语法点 (我们’几乎完成了“Parts of Speech” section of the 大B2语法点列表),编辑句子,添加/修复拼音,改进翻译,删除“stub”标签,甚至重新整理整篇文章并重新制作说明。如果您有任何要求或建议, 现在是个好时机!

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 约翰,很好的例证,对我有帮助’d为新学生考虑,因为该科目很少在课堂上提出来的(而在日语课中,这是一个没有逃脱的问题)。就我而言,我学到的如何细化普通话的知识来自经验“in the field”使用这种语言,老师经常会产生误解及其后果。

发表评论