做和坐

我的朋友 布拉德 是美国年轻的双语孩子的父亲。他最近分享了他的儿子和中国朋友之间偷听的对话。我发现它超级可爱。

成人:你最喜欢跟家人做什么?(Nǐzuìxǐhuangēnjiārénzuòshénme?)
孩子:椅子。(Yǐzi。)

英文翻译:

成人:您最喜欢与家人一起做什么?
孩子:椅子。

出售:幼儿餐椅

显然,这种交流不会’不能轻易翻译成英文!但是,即使是初学者也可以理解为什么孩子会误解这个问题。

理解这种交流的关键是知道做(zuò),动词的含义“to do,”听起来与动词坐(zuò)相同,这意味着“to 坐.”加上许多汉语动词’要求像他们的英语介词一样附加介词(例如,我们’d say “sit on” rather than just “sit”), and the child’的答案开始变得很有道理。

那么我们如何区分成人的两种含义“,” anyway? 好吧,显然上下文是关键,但是我们惯常使用的句子模式和单词组合往往很清楚地指向一种或另一种含义。作为学习者,它’获得大量输入以建立一个重要的“bank”这些常见的搭配,最终,潜在的困惑几乎消失了。

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

发表评论