领先的新鲜双关语

我一直在看这则关于饺子的广告(水饺),所以我终于拍了张照片:

新鲜双关语

这里’带有双关语的部分,通常用引号指示:

新鲜双关语

汤汁水饺的领“鲜”者

双关语使用这个词 领先,意思“to be 在 the lead”(在比赛之前)。新增中 转弯 领先 进入 领先者,意思是“leaders”在该领域。在这则广告中,先(xiān)的意思是“first,”被鲜(xiān)代替,意思是“fresh.”

所以他们’re claiming to be the 领导者 在 新鲜ness when it comes to broth-filled dumplings.

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 其实这里鲜我认为不是fresh的意思是unami,吃起来很鲜,不是说这个产品很新鲜。
    我不得不在很多情况下翻译鲜,都与烹饪有关,并且“fresh” didn’似乎是正确的翻译;所有这些都提到了日本的鲜味概念(您肯定会讲日语),在描述特定口味时,在中国演讲者中被广泛使用,通常通过使用美味的肉汤来烹饪这些成分。

发表评论