与Punny宣传对抗冠状病毒

上海街头的三件展品,每件都代替了一件“yi” character of a 城yu (通常为4个字符的习惯用语),其字符为疫(yì),这意味着“epidemic”:

一言九鼎

‘疫’言九鼎是双关语 一言九鼎 (yīyánjiǔdǐng)。原始用语指的是庄严的陈述,而发帖人则劝说人们诚实(关于他们的真实健康)。

段张渠一

断章取“疫”是一个双关语 断章取义 (duànzhāngqǔyì). The original idiom refers to quoting out of context, and the poster warns people not to spread unsubstantiated rumors about the 流行性 (you could end up 在 prison for as long as 7 years if you do!).

人志一金

仁至“疫”尽 仁至义尽 (rénzhìyìjìn). The original idiom refers to fulfillment of moral obligations, and this poster implores people to remain compassionate while battling the 流行性.

平心而论,“yi”是普通话中最常见的字符阅读之一,因此选择一个双关语来真正使事情变得容易。


有关: 下载 新冠肺炎词汇表PDF 在本页.

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

发表评论