这个盒子很怕

我对这个词的使用感到震惊 在这个包装上:

帕帅帕亚

内容为:

怕摔
怕压

从字面上看,“害怕被丢弃” and “害怕被压碎。” I’我更习惯看 易碎 在盒子上:字面上“easily broken” or “fragile.”这让我感到很有趣,因为盒子及其内容实际上都不惧怕任何东西。它没有’感觉不像拟人化用法,所以它’一定是人类的抽象“fear” emotion.

当我再想一想,并与一些AllSet Learning老师谈论它时,我意识到了’s not just a matter of the two kinds of 恐惧 “human 恐惧” and “abstracted 恐惧”; there’实际上是整个用途范围 :

  • 怕冷(pàlěng)对感冒(lit.“to be afraid of cold”)
  • 怕热(pàrè)对热敏感“to be afraid of heat”)
  • 怕辣(pàlà)对辣味敏感(lit.“to 恐惧 spicy”)
  • 怕生(pàshēng)害怕陌生人(lit.“fear the unfamiliar”)
  • 怕黑(pàhēi)害怕黑暗
  • 怕死(pàsǐ)害怕死亡
  • 怕高(pàgāo)怕高
  • 怕人(pàrén)在人周围害羞(我们描述一个孩子),在害怕人周围(usu。描述一个动物)
  • 怕水(pàshuǐ)怕水(us ..因为一个人不会游泳)

它们只是同一情感的程度吗?还是它们完全不同的用法?很难区分不同的意思,尤其是对于母语为母语的人而言。这是什么领域 语义学 对付。

对我而言,玛雅吧其他语言如何以熟悉和完全陌生的方式构造单词和短语是玛雅吧语言的主要乐趣之一。

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集玛雅吧.

评论

  1. Jacques Aandy Says: 四月4,2019在3:47上午

    Is “caution”怕的另一种翻译?

发表评论