上海墙智慧

在上海的墙上发现:

上海墙智慧

内容为:

勿以恶小而为之,
勿以善小而不为。

因为它’来自古典玛雅吧’用繁体字写成,也从右到左读。它’也是对古典汉语的非常简单的介绍,所以如果您’中级以上’值得仔细看看。

翻译:

即使在小事上,也不要邪恶。
Even 在 small matters, 不要 fail 去做 good.

关于古典(或更难的)玛雅吧的一些注释:

  • : “do not”用于命令(也用于正式的现代普通话)
  • : “because” (classical Chinese)
  • : 棘手的语法词,通常表示对比 (也用于正式的现代普通话)
  • : “to do” (classical Chinese)
  • : “it” (classical Chinese)

这样的词 尤其棘手,因为它们可能意味着很多不同的事物! 慢慢来…吸收所有这些不同的用法需要花费时间。

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 有些人膝盖弯曲时’要下雨了。当一位朋友准备写一篇有关古汉语的博客文章时,我得到了一个答案,并且按照我惯常的守时性,我显然只在事发四个月后才发现这种纠缠。反正我’d将这些行渲染为更像是“由于邪恶是次要的,所以不要这样做;由于善良是次要,所以不要这样做。” Or “无论多么轻微,都不要作恶;不管有多小,都要避免。”

    可能比我更了解古典汉语的人可能想在这里纠正我,但我在这里读而与在席地而坐(“把地面当作座位坐下,” i.e. “sit on the ground”) or 擦肩而过 (“擦肩而过,” i.e. “pass 通过 someone”) or 半途而废 (“[半途而废]” i.e. “quit halfway”) —将动词/动词短语连接成一个系列,但在事物的意义方面并没有真正起到很大的作用。在某些情况下,它肯定可以表明对比度(有时,它是否会引起歧义)’是否与之形成对比,例如在半途而废中),但无论它在何种程度上具有意义,我认为’s probably just “and then.”
    顺便说一句,这是三国志Sanguo zhi的引文,或“三国志” —后来被大量虚构的历史作品成为更著名的基础“三国演义。”

发表评论