教中文语法的上海地铁广告
有时,感觉就像环境正在积极尝试教授某些单词或语法模式。最近我’每天都在上海地铁上看到这一系列广告:
不为朋友圈而运动
不为跟风而运动
不为赶时髦而运动
不为别人的眼光而运动
不为自拍而运动
在这种情况下,该模式是的否定版本 为……而……. The pattern 为……而…… in dicates doing a certain action 对于 a certain purpose (apparently the red line is just there to emphasize “NOT 对于 this purpose”)。我发现这种模式尚未出现 中文语法维基,因此我立即添加了它: 解释目的“wei… er…”.
这些广告很有趣,因为它们来自JD.com(京东),大概销售运动服装和设备(广告中提到 京东体育), 但它’没有明确说明什么’出售。此外,京东对价值观的立场似乎与当今许多中国年轻人的行为背道而驰,’re advocating don’似乎显然会导致JD.com的销售增长。
广告大致翻译为:
- Exercise, not 对于 your WeChat Moments [China’的Instagram版本]
- 锻炼,不仅仅是因为其他人
- 锻炼,不要跟上潮流
- 做运动,不是因为别人的想法
- Exercise, not 对于 the selfies
(如您所见,它’还要翻译 为……而…… 模式以一致的方式转换成英语。很好用“for”在所有这些中,但是它只是没有’t work 对于 some of them.)
那’实际上是一个非常聪明且相关的广告系列主题。我上一所学校的许多同事都陷入了狂热之中。好像它可能正在逐渐减少?