蠕动的中式英语
我女儿现在6岁了,除了每年去佛罗里达旅行外,她’完全在上海长大。她的学校是中国学校,而不是国际学校或双语学校,这意味着我’如果我要她长大双语,我必须付出更多的努力。一世’ve always practiced “一父母一语” (“OPOL”),这意味着即使我’我非常感兴趣地观察了她对中文和英文的掌握。
I’ve written about 我的女儿’s acquisition of 中文 语法 在 the past但是今天,我想评论一下她如何精通 英语 has been affected 通过 her 中文 acquisition and mostly 中文 environment.
自从她’是在上海长大的,就读于大多数时候讲普通话的学校,’可以肯定地认为我的女儿’中国的语言技能将占主导地位。例如,我感觉到她’掌握不规则动词的速度要比美国孩子慢一些。一世’我不担心她的口音很好,而且大多数时候听起来像是美国6岁男孩。一世’我当然从未觉得自己犯过中国英语学习者可能犯的错误。… 直到最近 .
在过去的几个月里’ve注意到我的女儿混淆了这两个字“make” and “let” 在 her 英语 . This is a mistake frequently made 通过 中文 learners of 英语 . In 中文, 让 有两个含义 , and context 使s the rest clear. In 英语 , if you don’弄不清这些单词,您的英语听起来很奇怪(而且不是母语)。因此,当我的女儿说诸如此类的话时,我肯定会注意到:
- *”She was really mean, and 让 me cry.”
- *”He always 让s me laugh.”
- *”What you said 让 me angry.”
在任何情况下,“make”应该用这个词“let” is used 在 stead. (I’从未观察到另一个方向的混乱。)她’通常会接受英语的纠正(例如,当我纠正她使用不规则动词的用法时,她很快就赶上了英语),但是这一点有些固执。
I’m curious: do any monolingual (or at least not growing up 在 China) 英语 -speaking 孩子们 使 this mistake? 还是这情况特殊?我希望它会及时解决,我’我有兴趣看看我儿子(现在3岁)是否也发生了同样的事情。
No, monolingual 英语 -speaking 孩子们 do not 使 this mistake. It’s 100%造成的困惑。 ’d想知道她是否有同样的问题“wish” and “hope”,这在说中文的人中很常见。
感谢您的反馈。 脸书 上的一位朋友提出了“close the light” and “open the light” thing, and I’我曾经听过她这么说,但实际上没有那么多。它’就像她像波浪一样处理这些语言差异。
I’ll look out for the 希望/wish thing.
有趣!
出于好奇,您打算将她留在‘Chinese’一路高中毕业?还是改读国际学校上高中?
可能不是,但是’仍然是一个悬而未决的问题。我们’ll see.
Hi 约翰
I practice 欧宝 at home too. This is because I only speak 1 语言 .
但是我们的女儿April在9岁时会说两种语言,但是我注意到她的英语中有一些错误(很可能是由于她的口语引起的)&在学校时听当地语言)。
我希望电视能播出《芝麻街》或类似内容(相对于动画片,而没有像Oggy这样的对话&蟑螂)。幸运的是,她观看了很多YouTube&迪士尼帮助她提高英语能力。奇怪的是她很容易就能理解马来漫画(至少她说可以)。
您2在网上或电视上看什么以帮助他们提高语言能力?我很好奇。
在合适的时候来拜访。
我回想‘我是tawk女巫
有趣。我不’不会说中文,我们不会’不住在中国我的7yo是双语的,但是上国际英语学校。她从小就以英语开始,但到了4岁左右,我的妻子决定开始只以中文与她说话。她’对此我们并不太严格,我们还是一家人用英语交谈,但是由于她与我的妻子在一起的时间更多,所以她在家里说的中文可能比英语多。但是我从来没有想到她的中文可能会影响她的英语!
但是,当我阅读这篇文章时,我意识到她确实做到了这一点。一世’我不是语言学家,所以我’我什至从未想过要纠正她,也从来没有对此给予太多关注。但是我确实注意到她有时有时会用一些奇怪的措辞方式。喜欢“open the light”。那也是中文吗?一世’我对此并不担心,只是很有趣地意识到可能会发生什么。
它不仅会影响他们的说话方式,还会影响他们的思维方式
看看世界 ….
我的两个男孩(五岁和三岁)“open the light”错误。我们生活在美国,但在很大程度上练习OPOL(我的妻子来自石家庄)。但是,有时候我会说中文,而我的妻子会说英语–因此我们确实会不时地将其混合在一起。无论如何,我发现我的孩子们(尤其是五岁的孩子),英语说得慢,经常重复说话–几乎像口吃。就像他试图找到正确的单词要说的那样,他最终犹豫了。但是他可以毫无问题地理解英语,听起来很自然–没有口音。我只是认为他的词汇量可能发展得有些迟。当我的孩子小时候,他们的中文比他们的英语好。现在他们越来越老了,英语开始占上风。
[…] 在家。在大多数情况下,他们’他们的年龄英语水平相当流利,但中式英语偶尔会变得有些混乱。他们如何回答否定性问题是另一个例子:他们对[…]
我在洛杉矶长大,但直到今天我的父母都用西班牙语与我交谈。我们还说“open the light” and “close the tv”。如今,当我回想起这件事时,我和我的姐妹们都为之欢笑。