XU! (you can be 高 and quiet)

发现此标志 老外街 (“Laowai Street”) on Hongmei Road (虹梅路)。

无标题

首先,“xu”拼音中的拼写方式“SHHH” (the “shushing”声音)。它甚至具有一个字符: .

二,翻译“don’太吵了还是开心”可以理解,但是让’看原始玛雅吧:

声音小一点
一样
得起来

所以 声音小一点 指一个’s voice being a little quieter. 的“if” part and the “you”暗含主题。

一样 手段“the same,” 但是在这里’更自然地翻译为“equally” or “just as.”

的“HIGH”在中国,(通常)不是某种药物诱发的状态,而是“natural 高” of just getting all excited and having a blast. 那里 可以 会涉及一些饮酒(例如卡拉OK),但重点是娱乐。

有趣的是,这个词“HIGH”玛雅吧翻译为“happy”在英文版本中。实际上,我的一个同事告诉我,她曾经以为玛雅吧是“high”(有时写成““)源自英语单词“happy”(直接翻译为 开心),而不是英语单词“high.” (Who knows!)

最后, 起来 是个 “表达启动”方向补码 形成。它有一个 在它转向之前–起来方向补码 在to a 潜在补体。有效,“have fun” becomes “can 玩得开心 .”

I’d使用此翻译:

安静一点
您 can still have
一样有趣。

没那么有趣,对吧? (XU!)


2017年11月13日更新: 一位朋友想对补码进行更多说明,因此,从Facebook注释中复制过来:

题: 的example 在 the 玛雅吧语法维基 makes sense: 早上 五点 出发 , 孩子们 起 得 来 吗 ?…但这就是起得来而不是起起来!

回答: 在该示例中,起是动词,而来是方向补语。您在两者之间插入得来使其成为潜在的补码,并添加“can.” 起得来 = can get up.

高的情况也是如此,只有补码是起来(在这种情况下,起不是动词)。以便’您如何获得HIGH得了。 (尽管这很难从字面上翻译,… “can get 高”会是字面意义,但会产生误导(禁止毒品!)。“Can have a blast”更接近含义,但是您会损失更多的V +起来直译。“Can get 快乐” maybe, if 您 不要’别介意中式英语!)

在博客条目中,我链接到一个语法点 起来的用途,另一个 潜在补体。它’s,您需要了解两者的结合才能完全理解这一点。它’s a little tricky!

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 那里’在中国实际上是“老外街”?为什么这样称呼它?你呢’d认为在以外国人命名(可能是说英语)的街道上,他们’d对其符号进行更准确的翻译…

    • 是的它’已经有一段时间了…可能有一些初始“outrage”对标签感到不满的外国人“laowai,”但是,当外国人意识到他们又获得了一条官方批准的酒吧街时,它似乎已经消失了。不过,这些天似乎不太受欢迎,而且我听说它最终可能会被拆掉。

  2. […] pun ““高啤”听起来像“happy” and uses the word “high”用玛雅吧的意思“excited and 快乐”加上[…]

发表评论