隐含语法结构的挑战
我记得在不言而喻的挣扎中“ifs”的中文。有时候是什么’s的意思是假设的,但在那里’s no “if” word 被发现。您只需要习惯它,一开始它可能会非常令人困惑。
看到我的女儿在同一问题上挣扎一点,真是令人满足。她’现在已经五岁半了,而且她的年龄完全可以说流利的中文,但是她’仍在收购过程中 Chinese grammar。 (请参阅我以前关于 2岁时学习的语法点.)
当时的情况是,我女儿在早起并迅速准备上学方面做得特别出色。和她妈妈的谈话是这样的:
Mom: 你每天都这样就好了!
5yo: 你这是反话!
您可以这样翻译交易:
Mom: 如果您每天都这样做!
5yo: 您’re being sarcastic!
这种英语翻译完全无法揭示误解的根源,因为我不得不说清楚“if,”中文原版中没有。完整的句子,包括 如果 “if”将会是:
Mom: 如果你每天都这样就好了!
因为我女儿没有’不明白有说不出的话“if”在这句话中,她以为妈妈很讽刺,因为她很清楚自己没有’总是做好做好快速上学的准备。
In actuality, the 就好了 句子的一部分’如果没有 如果,所以’本质上仅是对原始句子的一种可能解释。孩子们需要一段时间才能弄清这些东西的复杂性 grammar patterns, though!
您是和女儿在家里说英语还是只用中文?
我和孩子们只说英语。
[…] http://www.mmhyxh.com/life/archives/2017/05/24/the-challenge-of-implied-grammar-structures […]