要去“Gaga” In Ads

那里’s a word (“ga”)在上海 Wu 方言)只是意味着“really” or “very.” Because it’不是普通话,你不会’看不到它写的很多东西,但是最近我在上海的两则不同的广告中注意到了它(甚至有一个拼音!):

嘎便宜

噶便宜 – 真 cheap

另外,还有以下几点:

哇– “WOW-est”

嘎实惠

嘎实惠 – 真 a good deal

(是的,如果您想尝试使用此副词,您很有可能会逗您的中国朋友。)


更新: 评论员Lin和读者Danny指出了我在原始帖子中提到的一些内容:第一个广告使用了该字符 ,而第二个广告使用 。两者都是“gā”在这种情况下。所以呢’有什么区别?好吧,简短的答案是因为这不是一个标准字词(两者都 人物 可以在权威中找到 现代汉语词典 字典,但都未列出此含义),没有“officially correct”性格。但是根据我的经验, 被更广泛地使用’也是我的电脑’s拼音输入会首先提示。

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. Erick Garcia 说: 2017年4月19日上午1:16

    如果每天都有销售,那么就没有销售

  2. 您的广告必须使用不同的字符‘ga’(即嘎和噶)。是更常见的一种还是可以互换使用?

发表评论