公鸡快乐年

公鸡/公鸡/鸡的快乐年!就像英文单词一样“cock”有多种含义,中文单词 (“chicken”)也一样。就其本身而言,这可能意味着“prostitute,” but the same sound “jī”也是中文单词的一部分,因为“cock.” I guess I’和一群杰出的中国民间朋友在一起,因为我没有’看不到我感觉到的双关语 可以 今年有’春节问候。

这里’我今年确实看到过一个温顺的双关语:

  点钞机 /点钞鸡

所以原来的字是 点钞机 , “money counting 机.” Substituting (“chicken”) for (“machine”) doesn’根本不会改变声音,但是 点钞鸡 falls right 在 line with the Chinese proclivity for wishing financial success 在 the New Year. And you can totally imagine a money counting 公鸡.

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 感谢您提供有趣且内容丰富的帖子。我很早就注意到,在英语领域,“rooster”似乎是您在谈到十二年周期的这一年时提到的其他两个方法中使用最广泛的一种方法。鸡/鸡/鸡译为“chicken”我猜在大多数其他情况下“rooster”比其他两个更为精致。

  2. 这里’这是我想到的鸡句。根据mdbg转换器,此短语的意思是:如果您将鸡跟着鸡结婚,如果您将狗跟着狗结婚(成语)。但是,translation.net将其翻译如下:“一旦一个女孩依附于一个男人,无论在任何情况下,她都必须永远忠于他—建议女孩对已婚男人感到满足。女人不管丈夫多大,都会跟随丈夫。”

发表评论