中国火星人:两个观察

我看到了火星人(火星救援),周末在上海。我读过 这本书,我很期待在大屏幕上观看电影。总的来说,我发现这是对小说的体面改编,我很喜欢。中国 似乎很享受 太!但是,有两件事引起了我的注意,但与中国观众一起观看:

“I’m going to have to 科学 the shit out of this”

我很期待看到这条线(在上面的预告片中大约01:30看到)是用普通话呈现的:

> “So, 在 the face of overwhelming odds, I’m left with only one option: I’m going to have to 科学 the shit 出于这个。”

(我最感兴趣的部分是后半部分,“science”被用作动词,并且以一种非常有趣的方式使用。)

这里’s的中文翻译:

> “我得他妈的想办法活下去。

"科学解决这个问题" doesn't translate

我会将其翻译回英文为:

> “I gotta fucking find a way to survive.”

电影’翻译并不可怕;它抓住了原著的含义和基调,但比幽默更显得冷酷和坚定,因为它牺牲了 科学!那好吧。

意外的中国平息仍然很重要

让我感到有趣的另一件事是中国观众’对中国融入阴谋的反应。 [SPOILER ALERT!]中国观众’笨,他们知道他们什么时候’被好莱坞宠爱。在这种情况下,中国航天局’参与营救马克·沃特尼(Mark Watney)实际上是原书中密谋的一部分;它 瓦森’t 为了确保在中国取得票房成功,好莱坞插播了这部影片。

但是场景的制作方式,无所不在地切入中国 与臭名昭著的《钢铁侠3》场景(与中国医生和范冰冰护士客串)非常相似,当观众意识到中国即将拯救世界时,他们都笑了起来。 他们笑了! 他们不是’感到骄傲或感激,那只是一个“哦,puh-leeeze,我们再来一次…” reaction.

I’m pretty sure that’不是生产者想要的中国反应;希望好莱坞在这方面做得更好!

仍然,娱乐电影。

分享

约翰Pasden

约翰is a Shanghai-based linguist and entrepreneur, founder of 全集学习.

评论

  1. 罗斯和我也很喜欢。
    如果电影中有菲律宾太空总署,那我们一定会大笑(因为它没有’t exist).
    但是我们喜欢‘coming together’电影的感觉和相互尊重的感觉。

  2. 我周末在北京看的。当一个汉字说美国宇航局没有’不知道中国有能力发射火箭,因为它是“state secret”。总的来说,我认为这本书和电影的中国元素’t完全在鼻子上。

  3. 好玩的文章。我也很喜欢这本书中的幽默,但是避风港’还没到剧院希望我’很快就会看到戏剧版本。
    我经常注意到中国人会在电影的非常不同的部分笑出我所期望的样子。在这种情况下,您觉得可以做些什么来更好地打造这一刻?还是您觉得即使中国的观众有所进步,他们还是会笑,因为他们只是不愿意’不会像西方媒体那样描绘自己?

  4. 约翰– 这里’带有字幕的流视频翻译“of a dubious source”:

    只能开动脑筋想办法自救

    It gets the gist a little more, but the 科学 part is still sacrificed.

    好奇–您将如何翻译?

    • 不幸的是我没有’没有出色的翻译…我希望能给翻译留下深刻的印象(因为有时在这种情况下我会感到印象深刻),但这不是本次!

      • 我不’真的不知道该怎么做,因为原著的幽默部分也来自他的使用“science”作为动词。有东西“科学爆了” (“Scientific AF”), maybe?

发表评论