Extreme Code-switching with Chinese CEOs
David Moser最近参加了一次专业会议，并分享了有关 code switching。一世’我们对内容进行了少许编辑以使其匿名，但是在可能的情况下保留了原始文本：
> I attended an all-day series of talks today. Some of the panels were in Chinese, some in English. One that I found particularly in teresting was an afternoon panel with [quite a few big-name CEOs]. The panel was supposed to be in Chinese, but I found it hilarious that all of these participants, steeped as they are in American and Western culture and business, seemingly can no longer speak pure Chinese. It is simply impossible for them. Some of the panelists could hardly speak even one sentence without throwing in an English word or two. I started writing down some of their code-switching, but it was so ubiquitous I soon stopped even trying. Here are some examples:
- 我们公司最近 celebrated 我们的 16th birthday.
- 小刘，我 wonder 你能不能预测这个 market trend 如何？
- 你要上课，必须得上那些可以 get in volved 的东西。
- 你最好还是 enjoy 这个过程。
- 这么做，我真是出于 passion 才行。但这个 passion 的 definition 是啥?
- 他们从 blood 里面就有 business 的 DNA, 他们就算 natural in novators.
- 我觉得中国人比美国人有更多的 desire.
- 我要讲一个 personal experience, 你可以 believe it or not.
- 没有，我 just kidding, 但不妨 tell you the truth…
- And this delightful misunderstanding:
A: 这是为什么有人说我们中国人是 the Jews of the Orient.
B: The juice of the Orient? 东方的橙汁？？
> And on and on. These poor elite CEOs literally can no longer speak like normal people. This kind of linguistic mixing is in credibly common in China, as we all know, but I’ve never experienced such an orgy of code-switching in my life.
I like #6 the best. Thanks for sharing, Dr. Moser!