海波龙 Cantos中的中文地名

It’自从我完成Dan Simmons以来已经有几个星期了’科幻经典四元论 海波龙 Cantos。这是一个很棒的故事,充满了笼统的想法,引起我注意的一件事是重复使用中文名称(尤其是在第四册中)。

任何学习中文的人都可能会因为使用(大部分)而被抛弃 韦德-吉尔斯转录 代替 拼音,但名称完全不受中国历史和地理的影响(有一些错误)。

这里’列出了我发现的所有主要问题,并附有注释(如果我’ve missed anything):

海波龙 拼音 性格 笔记
青岛 西双版纳 庆都 青岛 西双版纳 [笔记]
T’ien Shan 天山 天山 [笔记]
宣国’ung Ssu 宣宫 悬空寺 [笔记]
华山 华山 华山 [笔记]
横山 香山 衡山/恒山 [笔记]
T’ai Shan 太山 泰山 [笔记]
宋山 宋山 嵩山 [笔记]
奥美山 ÉméiShan 峨眉山 [笔记]
秋花 Shan 智华山 九华山 [笔记]
t’ai Shan 五台山 五台山 [笔记]
P’u-t’o Shan 普陀山 普陀山 [笔记]

青岛 西双版纳

汇集青岛市似乎很奇怪(青岛 )和西双版纳州的南部地区(西双版纳)变成行星的名称。实际上,在我看来,唯一有意义的方法是在西双版纳(云南省旅游区)喝一杯青岛啤酒。也许那个’s Simmons’这个星球的小秘密?

IMG_0348

T’ien Shan

天山 (天山)实际上是由山组成的系统,因此可以用它作为多山星球的名称。它’s的名字也很漂亮,“mountains of heaven.”我们这些住在上海的人可能会从街道名称中识别出它: 天山路.

天山山脉西段航拍/西天山山脉

宣国’ung Su

通常称为“吊寺”用英语讲,这种梦幻般的佛教建筑是真实的,位于中国’s Shanxi Province.

吊庙2011

华山

华山(华山)是中国之一’s “五座大山,” so it’显然是列入名单的候选人。有趣的是, Endymion的崛起 这座山被称为“Flower Mountain” (花山),但考虑到列表中没有明显的候选者,这几乎可以肯定是基于类似罗马化的错误。 可能的花山 在中国,列出的几乎所有其他山脉都可以在此列表中找到“中国圣山.” (There’这里也是上海的另一个街道名称。)

华山

横山

I’m not sure whether 横山 refers to 衡山 要么 恒山;两者都在列表中“给大山,”拼音(包括音调)是相同的。一世’m假设Simmons明智地使用了一个“Heng Shan” for both.

T’ai Shan

泰山(泰山)是中国的另一个’s “五座大山.”

全景相片:象鼻峰青云洞(大象鼻峰青云洞)/山东省泰安市泰山(山东省泰安市泰山'山东省安城市)/中国旅游中国旅游China Tourism / SML.20121011.7D.09602-09605.Pano

宋山

宋山(嵩山)是中国的另一个’s “给大山.”

奥美山, 秋花 Shan, t’ai Shan, P’u-t’o Shan

峨眉山峨眉山),嘉华山(九华山),五台山(五台山)和普陀山(普陀山)是中国’s 佛教四圣山, 所以他们’重新选择也很容易。的“flower”翻译错误再次发生 九华山 在某一点上,最后一个问题是,其他人是否看到“Chiu-hua” an think, “chihuahua”?

艾奇瓦瓦州

It’很高兴看到西方作家在他的世界建构中以及在你哭泣之前借鉴中国名字“潘德快递!”请记住,这些小说是在90年代问世的’s.

如果我错过了什么,或者您有什么要补充的,请随时发表评论。


相关链接:

海波龙 Cantos维基
亚马逊上的Hyperion Cantos

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 花山中的华(Hua)实际上确实是指花,因为据说它类似于莲花(华和花以前可以互换使用),所以西蒙斯实际上正确地做到了! (例如, http://www.zdic.net/c/e/16/35653.htm)。

    除了中文名称,您还看到这些书中还有其他中文影响吗?

  2. 我不知道;“Flower” (or “Flowery”) wouldn’t be a 完全 华的疯狂渲染— it’s与花同源,其含义源于“如花;盛开” Brian Holton’正在进行的苏格兰语翻译 水湖专 呈现为“Mount Glore,”我认为,而且我认为“Mount Glory”可能可以工作。

    您’re right about “青岛西双版纳” being weird — it’是两个罗马化系统(邮政和韦德-吉尔斯)的混合,而第二个是错误的(应该是“Hsi-shuang Pan-na” if we’保持该间距),实际上无论如何都不是中文地名。 (它’是the族名字Sipsongpanna的音译。)
    不过,这是我在科幻小说中可以忍受的那种错误—不像例如不受欢迎的萤火虫/宁静(Firefly / Serenity),它散发出强烈的“we didn’t care about this”每次用不好的翻译和错误的中文读音装饰字符。认真地,把那个节目和所有向我推荐过的人弄糟。

    (另外:上面的韦德吉尔斯有错别字:标题应该是“Hsuan-k’ung Ssu,” not “Hsuan-k’ung Su.”实际上,从技术上讲应该是“Hsüan-k’ung Ssu,” but I’让它滑动一次。)

发表评论