中文名称和英文名称可以共存吗?

我最近在Quora上看到了这个问题,并喜欢Raj Bhuptani的以下回答:

Do Americans prefer that Chinese people use their original 中文名 or an English name?

我认为这两个名字都不错,但就我个人而言,当一个中国人给他的中国朋友提供他的中文名字而给他的非中国朋友提供他的英文名字时,我感到很烦。使用英文名称的原因应该是您更喜欢英文名称,而不是您认为中文名称对美国人来说太难发音了。除了感到有点光顾(“我叫明远,但你可以叫我威廉”),如果您同时有中国朋友和非中国朋友(在大​​学里,我不止一次有像这样的顿悟,“哦!露西和露西是同一个人?”)

我完全同意这个答案,但我也知道中国人的名字像“Xu Juan”或类似的东西基本上没有希望美国人正确地说出自己的名字,所以’s kind of a dilemma.

I personally arrived 在 China eager to use a 中文名 (I chose 潘吉 ),但这些年来,人们开始觉得它有点愚蠢,只是恢复了我的英文名字。就我而言“John” is quite easy for Chinese speakers, and now, pretty much only my 在-laws call me 通过 my 中文名 (which is fine).

It’s safe to say, though, that most 中文名s are harder for English speakers than most English names are for Chinese speakers.

解: 世界需要学习中文! (哈… OK, maybe just 拼音?)

分享

约翰 Pasden

约翰 is a Shanghai-based linguist and entrepreneur, founder of 全集学习.

评论

  1. “The reason for using an English name should be that you prefer the English name, not that you think your 中文名 is too hard for an American to pronounce.”

    [需要引用]

    “除了觉得有点光顾”

    [需要引用]

  2. 被不同的人称为中国人是正常的。对于ezample,Didi,Gege和Sook sook。取决于豌豆’与收件人的关系。

  3. I’m在相反的情况。我的名字包含两个音节’真的没有普通话,所以我要么忍受人们屠杀我的名字,要么提出他们自己的中文版本。

    在中国的头两年,我决定不使用中文名称,因为我的名字是我的名字。最终,尽管如此,我厌倦了没有人会正确地发音或自己编成音译,所以我决定,如果他们要这样做,我至少会想出我喜欢的东西,而不是放任不管。人们可以自己做出随机选择。

  4. Brit Simons 说: 2015年9月10日晚上10:43

    It’很难给这样一个本质主义问题一个好的答案–它假设所有美国人都享有相同的偏好。我要为自己而不是对所有加拿大人说,我很高兴给人们打电话,不管他们想让我给他们起什么名字。告诉某人无论您的偏好如何,您都会称呼您想称呼他们是什么,这从字面上是家长式的–除父母之外,其他人是否有权命名您?就是说,我可能会将介绍给我的人称为“避孕套王”,“Mr. Wang”.

  5. 我不’请亲自照顾我的朋友和同事喜欢使用的名字。我通常会随他们介绍我时使用的名字而去,尽管我会努力学习/记住每个人’的中文名称,即使他们通常在与我交谈时使用英文名称。这样,我就可以避免当一个共同的中国朋友用中文名字称呼他/她时引起的混乱。

    My ultimate goal is to successfully learn both the English and 中文名s of all my students and their parents. That’不过,我们将付出更多的额外努力;现在我觉得我’我知道我的同事做得很好’姓(甚至不是他们的大多数中文名字)。

    另一方面,我通常用我的英文名介绍自己“或者你可以叫我卢卡斯。”然后,由我决定由哪个人使用,但是由于我“Chinese name”无论如何,这只是一个语音翻译,我经常发现这两种在发音方面相互融合。

发表评论