麦当劳获得双关

昨天我在地铁上发现了一个微妙的麦当劳广告,对于许多学习者来说可能并不明显:

无标题

该广告以该词的知识为前提 充电宝,这是一个很新的词,’还没有很多字典。 充电 手段“to recharge”(电,但有时也隐喻地)。 手段“treasure”并且在常用词中也用于“baby” (宝宝 ), but here it just 手段“thing.” 充电器 已经意味着“charger”(对于电子产品),但此处的区别在于 充电宝 is a battery that can be carried with you and used 充电 you smartphone. These portable 充电器s seem to be way more popular 在 China than the battery-extending cases (莫菲 等等)我’我见过许多美国人使用。

冲店

好,回到双关语。它’s focused on the “bǎo” part of 充电宝 (portable 充电器). It uses the character ,意思“full”。它产生一种感觉,即在麦当劳用餐是一种“recharging fill” (not “full recharge”).

无论如何,你明白了。

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 我周围的人倾向于更频繁地使用“移动电源”一词。

发表评论