麦当劳获得双关
昨天我在地铁上发现了一个微妙的麦当劳广告,对于许多学习者来说可能并不明显:
该广告以该词的知识为前提 充电宝,这是一个很新的词,’还没有很多字典。 充电 手段“to recharge”(电,但有时也隐喻地)。 宝 手段“treasure”并且在常用词中也用于“baby” (宝宝 ), but here it just 手段“thing.” 充电器 已经意味着“charger”(对于电子产品),但此处的区别在于 充电宝 is a battery that can be carried with you and used 充电 you smartphone. These portable 充电器s seem to be way more popular 在 China than the battery-extending cases (莫菲 等等)我’我见过许多美国人使用。
好,回到双关语。它’s focused on the “bǎo” part of 充电宝 (portable 充电器). It uses the character 饱,意思“full”。它产生一种感觉,即在麦当劳用餐是一种“recharging fill” (not “full recharge”).
无论如何,你明白了。
我周围的人倾向于更频繁地使用“移动电源”一词。