“True Detective”中文是偷偷摸摸的

我刚刚完成了惨淡的HBO电视连续剧的第二季 真正 Detective,并喜欢它(尽管它让我有些沮丧)。一世’曾与中国朋友讨论过该节目,我意识到该节目的中文名称值得一提。

真侦探真谭

所以节目的中文名称是 真探 。这个词“detective” 在 Chinese is 侦探 。请注意,两者的发音完全相同:“zhēn tàn.”

所以如果你’第一次听到这个节目的中文名称,’d可能以为它只是被称为“zhēntàn,” translating to “The Detective”用英语讲。您必须实际看到角色才能意识到“True”已经滑进了那里。 (让我想到了节目介绍中的一行:“I live among you… well disguised.”) It’与您在中文商标中看到的常见字符交换不同,因为’s actually a 翻译 ,并且’s the 融合 of two 有意义的 话合二为一。

这让我想到了其他名称的类似文字游戏。它’s not a true Portmanteau ,据我所知,是因为没有进行语音融合。的“fusing”完全基于写作,但是一旦您看到就扩展到了含义。我也可以用英语做到这一点’m sure, but I can’现在想不出任何例子。

我实际上看到了很多 另一种方式 (语义上)中文:一个名称使您想到与某些字符(您认为您听到的字符)相关的某些含义,但随后该名称被有意地切换出了这些字符(以求更多“subtle”?)。一个例子是 肯德基 。 (肯塔基州的中文名称是 预期州 ,但既然如此’是肯德基的名称,该品牌本可以使用 代替 )。另一个例子是 珍爱网 ,一个约会网站,显然是在“true love” meaning of the word 真爱 .

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 食物应用程序的名称:食在方便

发表评论