远近,黑眼圈和古城

渔夫渔夫

照片由梅琳达^ .. ^

前AllSet学习实习生 帕里 recently shared this Chinese poem with me. It amazed me with its simplicity. This is a poem that even an elementary learner can get.

这首诗[via 百度百客]:

> 远和近

你,
一会看我,
一会看云。
我觉得,
你看我时很远,
你看云时很近。

-顾城

这是拼音:

> 袁海静

> Nǐ,
> yīhuī kàn wǒ,
> yīhuī kàn yún.
> Wǒ juéde,
> nǐ kàn wǒ shí hěn yuǎn,
> nǐ kàn yún shí hěn jìn.

-古城

并用英文翻译[也可以通过 百度百客]:

> 远近

> 您,
> 您 look at me one moment
> and at clouds the next.
> 我觉得
> when 您’re looking at me, 您’re far away,
> but when 您’re looking at the clouds , how could we be nearer!

> translated 通过 Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart.

The only potentially challenging aspects for a learner (armed with a 字典工具) 是:

1. Use of 一会 (also written as 一会儿), meaning“for a moment,”which is often pronounced“yíhuì” or “yíhuìer”(make sure that 您 know 您r 音调变化规则!)
2.使用 时(shí),更正式的等价于 的时候(deshíhou)

I’我将不得不研究 古成 more. He also has this great 2-line poem (taken from the Wikipedia 文章 just linked to), which is basically at the 在termediate level:

> 黑夜给了我黑色的眼睛
> 我却用它寻找光明

拼音:

> Hēiyè gěi le wǒ hēisè de yǎnjing
> Wǒ què yòng tā xúnzhǎo guāngmíng

英文翻译:

> The dark night gave me black eyes,
> I use them nonetheless seeking for the light.

There are a few words 在 there that would definitely need to be looked up 通过 an 在termediate learner, but the only challenging grammatical point is the use of 却(què).

It’s so great to have material like this accessible to learners.

分享

约翰 Pasden

约翰 is a Shanghai-based linguist and entrepreneur, founder of 全集学习.

评论

  1. I think“black eyes”is a poor 翻译, as for native English speakers it can give an impression of bruised eyes (“He gave me a black eye”). Perhaps “dark”is a better 翻译—it works 在 parallel with‘dark night’. I have always found the use of“黑眼睛黑头发黄皮肤”as a self-characterization of Han / Chinese nationality, especially 黑眼睛, 在teresting.

    The entirety of 古成’s poem has been 在cluded 在 song lyrics. I immediately recognized it from the song 天下 通过 春秋乐队 (Kaiser Kuo’s band). Apparently it is also used 在 许嵩’s 布拉格小调.

  2. Also, today I learned that 在 mainland China / 普通话, 一会(儿) is pronounced yíhuì.

    In Taiwan / 國語 it is properly yi1hui3, with 会 being a 多音字 pronounced third tone 在 this situation.

    Nobody ever raises an eyebrow when I use it as hui3 在 普通话 contexts. In 您r experience, do any regional mainland pronunciations use third tone for 会儿? The delivery 在 隐藏’s song 待会儿 from the album 《花天酒地》 comes to mind. To be fair, some members of the group are not Chinese or not native mandarin speakers.

  3. Jon Nicklin Says: 2015年5月25日,下午3:25

    To be honest, I thinkthe majority pronunciation on the mainland is yi1hui3er. Very seldom hear it pronounced yi2hui4er and feels very forced to me. (Learnt Chinese 在 Hebei, now living 在 Shanghai)

  4. Hey 约翰,

    I sort of cringed a little at the 翻译 of the poem which was given on 百度百客? The original poem is so elegant and simple, it’s profound. The 翻译 loses it really. Here’s an alternative version 在 which I’ve tried to preserve the simplicity and immediateness of the original poem.


    with 您r eyes on me
    with 您r eyes on the clouds
    我觉得
    您’re so far away when 您’re looking at me
    您’re so near when 您’re looking at the clouds

  5. Can anyone point me to a recital of 远和近 I need to hear it read aloud - Thanks

  6. Thomas Toland Says: 十月5,2017在10:52下午

    Hear and listening is a big part of any 语言 and this is particularly true of Chinese and all Asian 语言s.

发表评论