前AllSet学习实习生 帕里 recently shared this Chinese poem with me. It amazed me with its simplicity. This is a poem that even an elementary learner can get.
> yīhuī kàn wǒ,
> yīhuī kàn yún.
> Wǒ juéde,
> nǐ kàn wǒ shí hěn yuǎn,
> nǐ kàn yún shí hěn jìn.
> 您 look at me one moment
> and at clouds the next.
> when 您’re looking at me, 您’re far away,
> but when 您’re looking at the clouds , how could we be nearer!
> translated 通过 Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart.
The only potentially challenging aspects for a learner (armed with a 字典工具） 是：
I’我将不得不研究 古成 more. He also has this great 2-line poem (taken from the Wikipedia 文章 just linked to), which is basically at the 在termediate level:
> Hēiyè gěi le wǒ hēisè de yǎnjing
> Wǒ què yòng tā xúnzhǎo guāngmíng
> The dark night gave me black eyes,
> I use them nonetheless seeking for the light.
There are a few words 在 there that would definitely need to be looked up 通过 an 在termediate learner, but the only challenging grammatical point is the use of 却（què）.
It’s so great to have material like this accessible to learners.