霍拉“Ni Hao”
我为这个翻译感到很有趣 你好 (“hello”) as “霍拉“:
I’过去让我很生气 你好 几乎专门翻译为“hello” when “hi” or “hey”在许多情况下会更好。实际上,很久以前,当我在杭州教英语时,我强迫学生停止使用“hello”一直在使用“hi” and “hey”在非正式场合更自然。
仍然, “holla??” 似乎翻译很无聊,想逗自己玩。
尽管这确实引发了另一个有趣的问题: 一个人如何忠实地翻译“holla”成中文(允许方言)?
我为这个翻译感到很有趣 你好 (“hello”) as “霍拉“:
I’过去让我很生气 你好 几乎专门翻译为“hello” when “hi” or “hey”在许多情况下会更好。实际上,很久以前,当我在杭州教英语时,我强迫学生停止使用“hello”一直在使用“hi” and “hey”在非正式场合更自然。
仍然, “holla??” 似乎翻译很无聊,想逗自己玩。
尽管这确实引发了另一个有趣的问题: 一个人如何忠实地翻译“holla”成中文(允许方言)?