通过中文将坏运与更好的Caul Saul联系起来

绝命毒师 是一部很棒的戏 更好的电话扫罗 看起来像’即将成为另一个伟大的故事。但是如果你’还不熟悉这两个系列’显然,仅根据它们的标题将两者联系在一起是很明显的。中文不是这样!

这两个系列的中文标题是:

打破糟糕,更好的电话扫雷:中文名称

并以纯文本形式:

绝命毒师 绝命毒师(JuémìngDúshī)
更好的电话扫罗 绝命律师(JuémìngLǜshī)

两者相差一个字符!

绝命 (根本不是一个普通的单词)“to kill oneself”(但在此虽然不完全清楚,但必须表示类似“at the end of one’s rope”), and 毒师 (也完全不是一个普通的词)将是“drug master”(您可以将其翻译为“drug lord,” but “drug lord”通常用普通话表示为 毒枭)。这个单词 毒师 之所以被选中是因为它 ’s similar to 老师,沃尔特·怀特(Walter White)作为化学老师开始了该系列课程。与此同时, 律师 实际上是一个普通的词的意思“lawyer,”然而。新系列名称可以如此巧妙地淡化旧系列名称,这似乎是偶然的巧合。

现在,您可以肯定地说,这既不是原始英文系列标题的很好翻译,但两者“绝命毒师” and “更好的扫罗”很难将其很好地翻译成中文。看起来,保持翻译的一致性以将两者链接在一起似乎是一个不错的附加好处。’无论如何,请务必忠实地翻译原始标题。

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. Jeff Kriger 说: 2015年2月26日,上午1:47

    只是抬起头—在您的文章开头,您的汉字标题完全没有字符差异:

    “绝命毒师(JuémìngDúshī)
    更好的召唤扫罗绝命毒师(JuémìngLǜshī)
    两者相差一个字符!”

  2. 毒师 的声音像厨师,而沃尔特(Walt)“cook.”

  3. 这里’我有几个类似的案例’我遇到了我喜欢的这部名为《惊声尖叫》(JīngshēngJiānjiào,“Terrified Screaming,”),而非官方的同伴《恐怖电影》模仿系列则是惊声尖笑(JīngshēngJiānxiàoo,“Terrified Laughter.”)

    MacGuyver在中文中被称为百战天虫(BǎizhànTiānóng),而SNL的模仿MacGruber角色是百战天虫(BǎizhànTiānchóng。)我猜我’d喜欢类似的东西“凶猛的天龙” for the former and “Fierce Heavenly Worm”也许是后者’很明显,这些唐’用英语工作得很好。虫的用法也很聪明,因为在MacGruber中可以看到grub这个词(有意吗?)’s name.

    我非常喜欢这些内容,因为两个示例中换出的字符不仅包含韵律,而且包含相同的音调。一世’我肯定还有更多这样的案例。

发表评论