通过中文将坏运与更好的Caul Saul联系起来
绝命毒师 是一部很棒的戏 更好的电话扫罗 看起来像’即将成为另一个伟大的故事。但是如果你’还不熟悉这两个系列’显然,仅根据它们的标题将两者联系在一起是很明显的。中文不是这样!
这两个系列的中文标题是:
并以纯文本形式:
– 绝命毒师 绝命毒师(JuémìngDúshī)
– 更好的电话扫罗 绝命律师(JuémìngLǜshī)
两者相差一个字符!
绝命 (根本不是一个普通的单词)“to kill oneself”(但在此虽然不完全清楚,但必须表示类似“at the end of one’s rope”), and 毒师 (也完全不是一个普通的词)将是“drug master”(您可以将其翻译为“drug lord,” but “drug lord”通常用普通话表示为 毒枭)。这个单词 毒师 之所以被选中是因为它 ’s similar to 老师,沃尔特·怀特(Walter White)作为化学老师开始了该系列课程。与此同时, 律师 实际上是一个普通的词的意思“lawyer,”然而。新系列名称可以如此巧妙地淡化旧系列名称,这似乎是偶然的巧合。
现在,您可以肯定地说,这既不是原始英文系列标题的很好翻译,但两者“绝命毒师” and “更好的扫罗”很难将其很好地翻译成中文。看起来,保持翻译的一致性以将两者链接在一起似乎是一个不错的附加好处。’无论如何,请务必忠实地翻译原始标题。
只是抬起头—在您的文章开头,您的汉字标题完全没有字符差异:
“绝命毒师(JuémìngDúshī)
更好的召唤扫罗绝命毒师(JuémìngLǜshī)
两者相差一个字符!”
你是对的!愚蠢的监督已修复。
毒师 的声音像厨师,而沃尔特(Walt)“cook.”
这里’我有几个类似的案例’我遇到了我喜欢的这部名为《惊声尖叫》(JīngshēngJiānjiào,“Terrified Screaming,”),而非官方的同伴《恐怖电影》模仿系列则是惊声尖笑(JīngshēngJiānxiàoo,“Terrified Laughter.”)
MacGuyver在中文中被称为百战天虫(BǎizhànTiānóng),而SNL的模仿MacGruber角色是百战天虫(BǎizhànTiānchóng。)我猜我’d喜欢类似的东西“凶猛的天龙” for the former and “Fierce Heavenly Worm”也许是后者’很明显,这些唐’用英语工作得很好。虫的用法也很聪明,因为在MacGruber中可以看到grub这个词(有意吗?)’s name.
我非常喜欢这些内容,因为两个示例中换出的字符不仅包含韵律,而且包含相同的音调。一世’我肯定还有更多这样的案例。