地铁上的9个礼貌用语
以下照片是在地铁中拍摄的。它’一项公共服务公告(或“propaganda poster,”如果您愿意的话)提醒乘客要有礼貌。我认为记录选择哪种表达方式来表达礼貌是一件有趣的事。
以下是这些单词,包括拼音和英语翻译,以及我自己的一些观察结果:
-
请: 请
然而,对于试图说有礼貌的中文的外国人来说,这个明显礼貌的词有点尴尬,因为’几乎不像“please” is 在 English.
-
没关系:它没有’t matter
很好的回应“I’m sorry.”
-
同志:同志
这个词有点过时了。它’也是同性恋者的现代语。
-
您请坐: 请 sit
您 是...的礼貌形式 你,再加上 请 在那里。如果您在放弃座位时对一位年长的乘客非常客气,您可能会这样说。 (您 在中国北方也很常见。)
-
谢谢 : 谢谢
能够’t go wrong with “thank you!”
-
您好: 你好
您 是...的礼貌形式 你,所以这是 你好。 (这也带来翻译问题…也许您走近了“hi” for 你好和“hello” for 您好?但是,中文之间的差异仍然更大。) 您好 也让我想起了客户服务代表。
-
不客气:你’re welcome
从字面上看,“don’t be polite.”
-
再见: 再见
确切地说,我从未真正将此视为礼貌,但我猜是’总比一言不发好?
-
对不起: 一世’m sorry
当然。
您和你与“Vous” 和“Tu”分别用法语。
I’我在中国的时候就一直在使用这种翻译,几年后似乎很合适。你不’虽然没有英文,所以’很难解释。但它’绝对不喜欢“Hi” 和“Hello” : both mean “Hi OR 你好”, but 您 implies you’重新尊重,例如,老年人,更高级别的人或仅仅是您的某个人’ve never met.
那’这就是为什么有些说英语的人有时听起来听起来像“harsh”当他们向别人求婚时’t know with “Tu”直接地,我们以法语为母语的人通常会使用“Vous”。但是口音总是告诉我们他们’不是讲法语的人,所以我们从来没有真正打扰过,’比不礼貌更有趣,更有趣-