最懒惰的动画电影标题翻译
I remember when I first moved to China, I used animated films to practice Chinese 相当 a bit. I quickly discovered that Disney did an especially 好 jobs with translating (my favorite was the Chinese version of 皇帝’s New Groove)。但我也开始注意到许多动画电影的奇怪之处’ Chinese titles… the word 总动员 有点莫名其妙地出现了太多次。
什么是 总动员?
这几乎就像一个公式。一言以蔽之’这部电影是关于什么的?那’的主题。然后只需应用以下公式:
> [main theme] + 总动员
到底是怎么回事我询问了许多以母语为母语的人,但都没有发现这个问题。他们确实提供了一些有用的信息,就是 总动员在中国大陆,很多人都将其与2000年左右推出的一些热门综艺节目联系在一起。 欢乐总动员 (“Joyous 宗东源“) and 全家总动员 (“Whole Family 宗东源“)。两者都很响亮,有趣,并且有很多活跃的人参加。
普莱科‘的字典给出以下定义: 总动员:
1.总动员/总动员
2.总体(或全部)动员
3.一般动员(用于战争等)
好吧,显然是那些’t the meanings they’重新拍摄卡通电影的标题。
以英语为母语的人似乎很难提供确切的信息 定义 这种使用 总动员,但感觉很明显:激动,快乐,活泼, 热闹,有很多人。
的上升 总动员
从2000年之前开始,没有出现在字典中并没有阻止这个词出现在动画特刊中。
– 玩具总动员, 玩具总动员 2, 玩具总动员 3 (1995、1999、2010) 玩具总动员: “Toy 宗东源”
– 乔’s Apartment (1996) 蟑螂总动员: “Cockroach 宗东源”
– 海底总动员 (2003) 海底总动员: “Bottom of the Sea 宗东源”
– 鲁尼调子:行动中(2003) 巨星总动员: “Megastar 宗东源”
– 超人特工队 (2004) 超人总动员: “Superman 宗东源”
– 汽车, 汽车 2 (2006年,2011年) 赛车总动员: “Race Car 宗东源”
– 料理鼠王 (2007) 美食总动员: “Gourmet 宗东源”
– 蜜蜂电影 (2007) 蜜蜂总动员: “Bee 宗东源”
– 墙·E (2008) 机器人总动员: “Robot 宗东源”
– 飞机 (2013) 飞机总动员: “Airplane 宗东源”
– 自由的鸟儿 (2013) 火鸡总动员: “Turkey 宗东源”
– 微小的:失落的蚂蚁谷 (2014) 昆虫总动员: “Ant 宗东源”
这不是一个完整的列表;相反,它’试图捕捉一些最大的头衔和范围“宗东园” covers.
好的,其中一些似乎可以正常工作… Specifically, 汽车 似乎值得治疗。我可以’不由得感到“Gourmet 宗东源” (料理鼠王)本来可以是一个更好的标题,“Robot 宗东源” (墙·E)。
公平地讲,这些电影中的大多数实际上都具有多个标题,而随意检查似乎表明台湾的翻译人员对动画长片标题的翻译投入了更多的思考。不过我’ve been seeing these 宗东园 多年的翻译,尤其是在迪士尼电影中脱颖而出,因为迪士尼电影在实际电影中往往会有出色的翻译 电影本身,尽管获得了总冠军头衔。
的沦陷 总动员
我当时以为像我这样的语言学呆子是唯一考虑过这种问题的人,但幸运的是,至少有些中国电影迷也 受够了:
> 最烦动画电影的中文翻译!动不动就什么什么总动员,总动员个屁呀!!有点技术含量行不行,不会翻译就直接用英文名也比这个好吧,都是文化人,怎么那么俗啊?这几年的电影都被总动员了,汽车、玩具、海底、美食、机器人,你知道什么是总动员不?我了个呸!!!!!看见这么二货的翻译就来气,这么好的电影弄了个蹩脚翻译!气死我了!想起来就来气。。。
粗略翻译:
> I’m so annoyed 通过 the Chinese 翻译s of animated films. It’s just this 宗东园, 宗东园… screw 宗东园!能够’你只有一点技巧吗?如果你不这样做’不知道如何翻译,直接使用英文标题会比这更好。您’所有的人都有文化,但是现在为什么如此粗俗?近年来,所有电影都 宗东园尺寸:汽车,玩具,海底,美食,机器人…你甚至不知道 宗东园 is? Bloody hell! When I see a shoddy 翻译 like this it sets me off. How can such a 好 move have such a lame 翻译? I’我很生气!我只是想着就生气…
Anyway, the 好 news (for us 翻译 purists) is that 在 recent years 宗东园 似乎已经不受欢迎了,并且几乎可以肯定会有很多动画电影(包括迪士尼/皮克斯电影) 宗东园-5或10年前的版本没有: 勇敢, 纠结, 虫子’s Life, 马达加斯加, 力拓, 向上,幸福的脚(不是 企鹅总动员!), 涡轮, 皮博迪先生& Sherman, 卑鄙的我, 疯狂原始人 (疯狂原始人, “crazy primitive men” rather than 原始人总动员!)… all escaped 宗东园-化。 (无论那些电影’ titles have 好 Chinese 翻译s, though, is another question… but at least they’re not 相当 太懒了。)
那么还有其他人注意到这种懒惰的翻译趋势吗?还是我一个人?
嗯,我才意识到’s April Fools’天。抱歉,此帖子是’t a joke. 😛
W说’只是一个相当于“extravaganza”,可能不比美国更残酷’s use of 橙色和蓝色.
文化产品名称的这种反翻译在中国和其他地方都很普遍,从书籍,电影到其他任何可以出售的东西。真的没有’在所有情况下,翻译或外国产品都与无关。
其中最值得注意的一个是整个Django现象,该现象在电影中以及在关于电影Django Unchained的评论中得到解决。您可以在线阅读有关lota场所的信息。
http://en.wikipedia.org/wiki/Django_(character)
我的意思是,对于那些具有开创性和深厚标题的西方电影和儿童电影,“Toy Story”我们是否应该在乎是否只得到zongdongyuan或Django xyz或王牌(对于任何和所有Jim Carrey电影,甚至可以追溯到基于Ace Ventura系列的应用?)’基本上相当于在书籍和电影上加上XYZ:《杰克·瑞安·惊悚片》的字幕,’ve started to do.
反正这些竞技场’即使是最松散的意义,也不能真正翻译。当他们过去将Hiramaki的日语动漫角色的名称切换为Billy时,这真的是翻译吗?更像是,我们’不要给孩子一个看起来很古怪的名字。那’不一定非要翻译决定,而是说出上述权力的决定,“该系列中的名称必须为哑英文名称,句点。”
既然我们’再谈动漫主题,再举一个非翻译的例子“laziness,”超维度三部曲,人们无疑会把它称为“inspiration”基本上是三个不相关的动画系列,只是碰巧都有相同的标题,“Super Dimension xyz,”因为一些玩具制造商,Sunrise和动画工作室认为,如果他们制造了某个品牌,则以这种方式出售更多的玩具会更容易,而不论该品牌中的商品是否实际上以任何实际方式联系在一起。
如果你去找很多“good”台湾或中国大陆的电影和书名的译本,尽管其中许多仍与原标题或书没有任何有意义的关系,但许多书本如此漂亮和睿智,以至于您’我可能不得不检查字典或成语词典才能理解或说出它们,而且我怀疑当时很多普通的中国人也有同样的问题,这在电影选框或书店中并不是您想要的。一世’我不确定宗东苑会比过去好还是坏。续集和系列赛是比较安全的选择。即使是著名的皮克斯人也似乎已经放弃了,并开始生产Cars 2、3和现在的汽车。当您可以一次又一次地制作难以置信的东西而不必提出原始或新想法时,为什么还要创建原始的新IP?
我住在香港,我们不知道’t have the 宗东园 problem, but qibing 奇兵, equally annoying. Nemo: 海底奇兵, 玩具总动员: 反斗奇兵…我认为这一切都源于夺宝奇兵的印第安纳·琼斯(Indiana Jones)的改编,并因此而闻名。
哦,还有奇缘奇缘现在正在崛起!冰雪奇缘:魔法雪奇缘,魔发奇缘:魔法奇缘。烦死了因此,我总是选择英文版本。
酷博客!抱歉,我可以’t在我的手机上输入简体中文。干杯-
翻译谈话很有趣。
确实,尽管涉及到整个大陆的大量不必要的英语翻译,这一总动员问题才是巨大的冰山一角。
作为中国人,我可以告诉你,翻译这些标题时,翻译人员总是在寻找能够简短而又完美地代表电影的感觉和主题的单词,总动员很容易就能给人以混乱的感觉,以及轻柔的动作。卡通永远都有,例如tl 汽车 cars 在 to“cars 宗东园” than titles like “汽车”,这将给人一种感觉,这部电影将是关于汽车如何占领世界以及它们在世界上多少个地方的严肃介绍,其他作品也是如此,只是这些动画片具有独特的感觉使飞行员选择“总动员”一词