翻译挑战:屋顶维修

我最近在通往AllSet Learning办公大楼屋顶的楼梯上发现了这个标志:

警告

这里’s the Chinese text:

> 屋顶检修中暂停使用谢谢

Literally, 那’s:

> rooftop / examine and repair / 在中间,
暂时停止/使用;用法,
谢谢!

提供的翻译:

> The roof is 中 maintenance. Stop using temporarily. Thank you!

翻译虽然不好,但可以理解。但是,对我而言突出的是在中文标志中经常遇到的两个问题,这些问题可能会给翻译人员带来困难:

1.使用 动词后
2.标牌礼节

首先让’看一下第一部分: 屋顶检修中。译者与“during” for ,以及“to be”译成英文(缺少中文是翻译困难的关键),也使中文转换 检修 动词为英语的名词形式。但是它仍然显得很奇怪,因为翻译需要一定的语言灵活性,其背后的概念 。它’很难为此提供股票翻译 那’在大多数情况下都能正常工作。“During,” “in the middle of,” “in progress,” “underway,” “undergoing,” “in the midst of,” “currently”都是可能性,但是它们’对于非母语人士来说,选择它们当然不容易,而且并非都是介词或介词短语。

第二部分 暂停使用,尽管英语是正确的,但’包含我们在英语世界中标语所期望和要求的礼貌程度。中国标志虽然是正式的,但不要’t feel as polite, and everyone is cool with 那.

不过,我必须给翻译者道具以将中文逗号转换为英文句点。中国人“legal run-on”将该句子翻译成英文的(不可接受的)连续句子是初学者汉译者最常见的错误之一。

无论如何,更好的翻译是这样的:

> The rooftop is 目前 undergoing repairs. Please do not use it at this time. Thank you!

Obviously, 那 can be polished more.

It’很容易嘲笑糟糕的Engrish,但在这种情况下,’s nothing funny, and difficulties translating from Chinese to English (that go beyond simple word choice) can be 在 dicative of difficulties 那 learners of Chinese will face with Chinese.

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. theAdmiral 说: 2014年3月4日,上午11:05

    Great post 约翰. But I have a question about the original signage text 在 Chinese. In an 在 dustrial factory setting, we would commonly see a sign 那 read something like this:
    提防
    区域正在维修
    将会有英文翻译“注意:设施的该区域正在维修中”,很抱歉,没有可用的图片。
    Any thoughts on why there would be 那 phrase versus this one?

    • 那’s the kind of question 那’最好问母语人士。尽管意图相似,但使用的单词选择仍有很多差异,因此您可以检查词汇中的所有差异。 WRT的手续水平,他们’基本上等同。

  2. 1)可怕的人才浪费,即“John Pasden”作为居民,张贴这样的标志。

    2)翻译就像做饭,相同的配料会有不同的结果。区别,厨师。

    这里’s another option.

    屋顶检修中,暂停使用,谢谢!
    1) Roof terrace maintenance 进行中, temporarily do not use, 谢谢!
    2)由于屋顶露台正在维修中,请暂时不要使用它。谢谢!
    3)屋顶露台正在维修中,此时请勿使用。谢谢!

  3. 请暂时关闭屋顶,以免维护。谢谢!

  4. This is my favorite mistranslation. I took this photo around 2005, at the corner of Xiang Yang Lu and Huai Hai Lu. It was used at the Huaihai facing outdoor public space of a new, sophisticated high rise, Singaporean built (I believe), called the K-Wah (I think 那 was the name).

    //dl.dropboxusercontent.com/u/20945270/Execution%20in%20Progress_Chinglish.jpg

    那时是襄阳市场,那里是假货和山寨商品的家。老外游客很多。我可以想象这种情况(我’m from Indiana):

    伯爵(来自堪萨斯州):“玛吉,看看标志,让’看看。我们是’t 在 Kansas anymore…”

    让我知道照片是否’如果可以的话,我可以寄给你。

发表评论