中国PWNS莎士比亚?

在标题下的另一天,我在我的微信喂养了这个翻译魔法的小宝石 中文远比英文美 (“中国人比英语更美丽”)。下面的诗歌被广泛归因于莎士比亚在线,因此归属是合理的。 (稍后更多。)

屈原Pwns莎士比亚?

I’ve试图维持4行结构以使比较更容易,但在少数情况下,打破中国诗歌结构是不合适的,所以我留下了它们,因为无论如何,我留下了4部分结构。

原版英文诗

> 你 say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
你 say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
你 say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
这就是我害怕的原因–你说你也爱我。
- 威廉·莎士比亚

普通版 (“Normal” Version)

这是“normal”版本,直接翻译上面的英语。 (如果您想尝试阅读中文,这也是第二个最可访问的版本。)

> 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你爱你爱雪阳,但当它当空时钟你却阳光下的暗影;
你爱你爱风,但当它轻拂时钟你却紧紧地关上的自然的窗子;
你觉你爱我,而我会为之了。

文艺版 (“Artsy” Version)

文艺 literally means “literature and arts,” but these days it’常与短语密切相关 文艺青年是一个追求艺术美的年轻人(特别是文学性质),但可能经常遇到普通的人。

你’LL立即注意到将以下翻译与第一个翻译有多么困难;它’S chock-满是难以言语。

> 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说说光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思荷泊紧掩门窗,漫帐成殇。
你说说情丝,如何如何;我却眼波,兀自成。

诗经 版 (“Book of Songs” Version)

这个是用的风格写的 诗经 , the“经典的诗意,” AKA “The Book of Songs.”

你’LL注意到长度急剧减少,加上古典风格。

> 子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言风风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版 (“Departing in Sorrow” Version)

离骚,也被称为“离开悲伤,”是来自战国时期的着名诗歌,由 屈原,诗人被中国纪念日’s “端午节。”

> 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮兮栏帐帐,君乐吾兮吾心跳。

七言绝句版

七言绝句 is a 唐代诗歌结构 在4中使用七个字符“sentences.”

> 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把相关,叫奴叫奴心付伊。

吴语版 (Wu Version)

吴语 is a “topolect” of Chinese; it’Shanghainese属于的家庭。

上海朋友告诉我这个版本有点强迫而不是非常诗意(它没有’去做上海司法)。似乎它刚刚在后来被加到了之后 文艺青年 做了其他版本。

> 弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起
弄刚弄刚欢喜唔,搓色唔霉头。

女汉子版 (“Strong Woman” Version)

女汉子 难以翻译,但汉子通常是指一个人。所以 女汉子 refers to a “manly”女人,或者更适合一个“strong woman,”没有人没有垃圾的类型。“你有本事” (literally, “[如果]你有能力”)为整个东西带来直接挑战的空气,那种“你要做什么呢?” feel.

这个,就像 吴语 上面的版本,也看起来很粘在,因为这句话 女汉子 这几天是时尚。

> 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本地爱阳光,你有本事别乘凉啊!!
你有本地爱吹风,你有本事别关窗啊!!!
你有本地说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!

七律压轴版

七律压轴 是一个8线诗种格式,每行7个字符。 (我不’我对此知之甚少,我的歌曲没有’T出现任何明确的结果,所以如果有人想在评论中提供帮助,请随时免费!)

> 江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年拆鸳鸯。

原来的原始诗(土耳其语)

好的,所以在这里’s the thing… That “original”英语诗不是莎士比亚,和它’实际上是翻译成英文 Turkish。那里’s a reason it doesn’t see too “Shakespearean”(特别是在单词选择中)。以下是原始单词选择:

> Yağmuru seviyorum diyorsun, yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun…
Güneşieviyorumdiyorsun,GüneşAçıncaGölgeyeKaçıyorsun…
rüzgarı七亿索伦,RüzgarÇıkıncaPencereniKapatıyorsun…
İşte,BununIçinPhorkuyorum; Beni deSevižiniSölüyorsun…

Source: http://www.turkishclass.com/poem_136

结论

这个小实验肯定没有’t证明了任何优越性或“pwnage,”清楚地选择了英语翻译,因为它与现有的中国诗歌形式相匹配,但…中国人仍然非常棒。

Share

约翰 Pasden.

约翰是一位以上海的语言学家和企业家,创始人 Allset学习.

Comments

  1. 你r words claim your love for the rain, while you shelter your face from its drops

    你r words provide praise for the sun, yet you run from the touch of its rays

    你r words claim you relish the breeze, while you shutter your window against it

    这些话也说你爱我,这就是让我害怕的原因。

    我可以’T阅读土耳其语,但如果没有数百种方式,您可以重新填写最初的英文版单位。

  2. 相反的方向怎么样?

    我很久以前有多年轻
    那天我离开了我的家
    但是已经过去了,我是如此
    一个老人现在我回来了留下来
    我仍然会说我的亲属的语言
    我的舌头从未改变了它的本地语气
    虽然时间我的曾经厚厚的头发变薄了
    惰性黑色到灰色和白色已经消失了
    现在有时我去了一个漫无漫步的回合
    我把当地的孩子脱离了门
    但他们似乎并不知道我来自这个镇
    他们不认识我了
    他们永远不会带着微笑迎接我
    问我,“这款公平的陌生人是冰雹吗?”

  3. 或许是一个利默里克?

    还有年轻人离开家
    他长大后又回来了。
    他的口音留下了,
    但他的头发都灰白色了。
    这些天孩子们甚至都不知道'我。

  4. 我实际上有一本书,一本书有很多不同的文本做了类似的东西。
    它将采用古典的中文文本,并将其重写为超级俚语现代中文。它同样需要传统的西方童话,就像小红帽一样重新翻译成古典的中国人。
    它也与日本色情明星索拉Aoi相似的事情’诗型的传记,重写为古代纪事。

    http://book.douban.com/subject/4908981/

  5. 在这种情况下,这首诗相当简单,简单几乎没有任何兴趣。你可以’说翻译是坏的,因为那里’你的英文版什么都没有’D Miss。一个真正的莎士比亚十四行诗是一个不同的鱼水果。例如,第一个十二行的十四行列141:

    “信仰我不爱我的眼睛,
    因为他们在你的一千个错误注意;”

    现在,让我们’S Go找到最受欢迎的翻译之一(by梁实秋):

    “老实说,靠眼睛我并不爱你,
    因为在你身上我发表了千千种”.

    It’令人失望,对吗?内容在那里,但美丽缺失。我当然想象它’同样令人失望的阅读中国诗歌’被翻译成英文。

    它提醒其中一个声称‘诗歌是翻译中丢失的东西’。我们都同意的是,中国和英语都以自己的方式真棒。

    • 老实说,我认为翻译在这个特殊的诗歌中疯狂只是为了炫耀纯粹数量的普通话必须提供的同义词。

  6. Orig
    你 say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
    你 say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
    你 say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
    这就是为什么我害怕 - 你说你也爱我。

    Four words
    你 say love rain, yet rains open umbrella.
    你 say love sun, yet shines find shade.
    你 say love wind, yet blows shut windows.
    你 say love me, yet I am afraid.

    Five words
    你 claim to love rain, yet you open the umbrella.
    你 claim to love sun, yet you find the shade.
    你 claim to love wind, yet you shut the windows.
    你 claim to love me, yet afraid I am everstill.

    Five words
    你 say you love rain, yet rains you open umbrella.
    你 say you love sun, yet shines you find shade.
    你 say you love wind, yet blows you shut windows.
    你 say you love me, yet I am left afraid.

    Six words
    你 say you love the rain, yet if rains you open umbrella.
    你 say you love the sun, yet if shines you find shade.
    你 say you love the wind, yet if blows you shut windows.
    你 say you love only me, yet I am only left afraid.

    Six words
    你 say you love the rain, yet rains you open the umbrella.
    你 say you love the sun, yet shines you find the shade.
    你 say you love the wind, yet blows you shut the windows.
    你 say you love only me, yet afraid is all I am.

    Six words
    你 profess you love the rain, yet when rains open the umbrella.
    你 profess you love the sun, yet when shines find the shade.
    你 profress you love the wind, yet when blows shut the windows.
    你 profess your love for me, yet only afraid it leaves me.

  7. 在仔细看看这首诗的七律版本时,它已在七律格式中进行了重新描述,但缺乏在压轴或压韵/押韵风格方法中的描述。压轴是指按照年表的第二个最后最后一次,尽管它也可以指在这种情况下,因为使用这个术语的使用通过媒体滥用(但是这样’另一个故事)。压韵/押韵描述语音的使用以产生类似于押韵的效果。

    江南三月雨微茫,(1 2)mang
    (1 1)xiang
    夏日微醺正可人,(3 2)仁
    (1 2)李ang

    霜风清和更,(1 4)ji
    (1 1)楚ang
    怜卿一片相思意,(1 4)yi
    (1 1)yang

    I’ve标记了最后2个字符的语音,其中包含最后一个字符的数字和拼音。如果我们将其比较到十四行诗,前4条线路遵循A B C押韵方案,而最后4线遵循A B A B押韵方案。

  8. 爱的反语

    爱情但又把伞张,爱日偏找乘凉。
    爱风风来文,爱情难怪卿销量。

  9. 大声笑@女汉子版

  10. Alain Chang Says: 2015年11月13日11:39 AM

    乱说!
    土耳其版没有原创的,它’忠实的英语翻译。
    任何可以阅读土耳其语的人都可以轻松发现有几十个土耳其网站,将土耳其版本作为莎士比亚的翻译引用。所以谁首先写了这件事,仍然是一个开放的问题。
    你们应该宁愿学习像土耳其这样的真正语言的假装。

发表评论