中国人莎士比亚?

前几天,我在微信订阅源中发现了翻译魔术的小宝石,标题为 中文远比英文美 (“中文比英文漂亮得多”)。下面引用的这首诗广泛地归因于莎士比亚在线,因此其归属是合理的。 (稍后会详细介绍。)

屈原大学莎士比亚?

I’为了简化比较,我试图保持4线结构,但是在某些情况下,不适合打断中国诗歌结构,所以我将它们照原样保留,因为4部分结构很明显。

英文原诗

> 您 say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
您 say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
您 say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
这就是为什么我害怕–你说你也爱我。
- 威廉·莎士比亚

普通版 (“Normal” Version)

这是“normal”版本,将上面的英语直接翻译成现代中文。 (如果您想阅读中文,这也是第二个最易访问的版本。)

> 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,而我却造成烦恼。

文艺版 (“Artsy” Version)

文艺 字面意思是“literature and arts,” but these days it’通常与短语紧密相关 文艺青年, a young person who pursues artistic beauty (especially of the literary nature), but may often come across pretentious to 正常 people.

您’ll立即注意到以下翻译与第一个翻译相比有多困难;它’充满了艰难的话语。

> 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,伍自成霜。

诗经版 (“Book of Songs” Version)

这是写的风格 诗经, the“诗歌经典,” AKA “The 诗经.”

您’我会注意到长度大大减少,再加上古典风格。

> 子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版 (“Departing in Sorrow” Version)

离骚也称为“悲哀中出发,” 是一个famous Chinese poem from the Warring States period, written by 屈原,中国纪念的诗人’s “端午节。”

> 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

七言绝句版

七言绝句 是一个唐诗结构 在4个字符中使用七个字符“sentences.”

> 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

吴语版 (吴版)

吴语 是一个“topolect” of Chinese; it’是上海人所属的家庭。

上海人的朋友告诉我,这个版本有点强迫,而且不太诗意(它不会’t做上海人的正义)。好像是刚在 文艺青年 做了其他版本。

> 弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

女汉子版 (“Strong Woman” Version)

女汉子 is difficult to translate, but 汉子 正常ly 指一个man. So 女汉子 指一个“manly”女人,或更合适的是“strong woman,”那种没有人废话的类型。“你有本事” (literally, “[如果你有能力”)给整个事物带来直接的挑战,一种“你打算怎么办?” feel.

这个像 吴语 上面的版本似乎也用了,因为这句话 女汉子 这些天很时髦。

> 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!

七律压轴版

七律压轴 是一种8行诗格式,每行7个字符。 (我不’我对此了解不多,而我的Google搜索则没有’不能给出任何明确的结果,因此,如果有人想在评论中提供帮助,请随意!)

> 江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年拆鸳鸯。

原始原始诗歌(土耳其语)

好的,这里’s the thing… That “original”英文诗不是莎士比亚创作的,而是’实际上是从 Turkish。那里’s a reason it doesn’t see too “Shakespearean” (especially in word choice). Below is the 原版的 word choice:

> Yağmuru seviyorum diyorsun, yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun…
Güneşiseviyorum diyorsun,古埃什açıncagölgeyekaçıyorsun…
Rüzgarıseviyorum diyorsun,rüzgarçıkıncapencerenikapatıyorsun…
İşte,bununiçinkorkuyorum;贝尼·德·塞维第·尼尼·索伊吕约森…

Source: http://www.turkishclass.com/poem_136

Conclusion

这个小实验肯定不会’不能证明任何优势或“pwnage,”英文翻译之所以被明确选择是因为它与现有的中国诗歌形式相匹配,但是…中文还真棒。

Share

约翰·帕斯登

约翰 是一个Shanghai-based linguist and entrepreneur, founder of 全集学习.

Comments

  1. 您r words claim your love for the rain, while you shelter your face from its drops

    您r words provide praise for the sun, yet you run from the touch of its rays

    您r words claim you relish the breeze, while you shutter your window against it

    这些话还说你爱我,这就是让我害怕的原因。

    我可以’不会读土耳其语,但是有数十种(如果不是数百种的话)您可以用单词重新翻译最初的英文版本,而无需翻译。

  2. 相反的方向呢?

    我这么年轻
    那天我离开家
    但是岁月流逝,我已经老了
    一位老人,我现在回到了这里
    我仍然说我的亲戚语言
    我的舌头从未改变其母语
    虽然随着时间的流逝,我曾经浓密的头发变得稀疏
    黑色到灰色和白色的漆黑消失了
    现在有时候,
    我把当地的孩子带出去
    但是他们似乎不知道我来自这个城镇
    他们不再认识我
    他们永不笑容向我打招呼
    并问我:“这个陌生的陌生人从哪里来过?”

  3. 还是打油诗?

    有一个年轻人离开家
    在他长大后就回来了
    他的口音停留了,
    但是他的头发全白了。
    这些天的孩子甚至都不知道‘im。

  4. 我实际上曾经有一本书,用很多不同的文字做了类似的事情。
    它将需要古典中文文本并将其重写为超级语的现代中文。同样,它将像“小红帽”这样的西方西方传统童话故事重新翻译成古典中文。
    它还与日本色情明星苍井空(Sora Aoi)做过类似的事情’的传记,将其改写为中国古代编年史。

    http://book.douban.com/subject/4908981/

  5. 在这种情况下,这首诗很朴素​​简单,几乎没有兴趣。您可以’不要说翻译不好,因为那里’在英文版中您什么都没有’d小姐。真正的莎士比亚十四行诗是一盘鱼。例如,十四行诗141的前两行:

    “凭着信念,我不会用我的眼睛爱你,
    对于他们中的一千个错误,请注意;”

    现在,让’可以找到最受欢迎的翻译之一(梁实秋):

    “老实说,靠眼睛我并不爱你,
    因为在你身上我发现千种缺陷”.

    It’令人失望,对吗?内容在那里,但是美丽不见了。我当然想像’同样令人失望的是阅读中国诗歌时’s翻译成英文。

    它提醒了其中一项主张‘诗是翻译中失去的东西’。我们都可以同意的是,中文和英文都很棒。

  6. Orig
    您 say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
    您 say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
    您 say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
    这就是为什么我害怕–您说您也爱我。

    Four words
    您 say love rain, yet rains open umbrella.
    您 say love sun, yet shines find shade.
    您 say love wind, yet blows shut windows.
    您 say love me, yet I am afraid.

    Five words
    您 claim to love rain, yet you open the umbrella.
    您 claim to love sun, yet you find the shade.
    您 claim to love wind, yet you shut the windows.
    您 claim to love me, yet afraid I am everstill.

    Five words
    您 say you love rain, yet rains you open umbrella.
    您 say you love sun, yet shines you find shade.
    您 say you love wind, yet blows you shut windows.
    您 say you love me, yet I am left afraid.

    Six words
    您 say you love the rain, yet if rains you open umbrella.
    您 say you love the sun, yet if shines you find shade.
    您 say you love the wind, yet if blows you shut windows.
    您 say you love only me, yet I am only left afraid.

    Six words
    您 say you love the rain, yet rains you open the umbrella.
    您 say you love the sun, yet shines you find the shade.
    您 say you love the wind, yet blows you shut the windows.
    您 say you love only me, yet afraid is all I am.

    Six words
    您 profess you love the rain, yet when rains open the umbrella.
    您 profess you love the sun, yet when shines find the shade.
    您 profress you love the wind, yet when blows shut the windows.
    您 profess your love for me, yet only afraid it leaves me.

  7. 在仔细观察这首诗的七律压轴版本后,已经正确地以七律格式进行了描述,但缺少压轴或压韵/押韵风格方法的描述。压轴在时间上是倒数第二个,尽管在这种情况下它也可以是倒数第二个,因为这个术语的使用由于新闻界的误用而具有现代意义(但是’另一个故事)。压韵/押韵描述了使用语音来产生类似于押韵的效果。

    江南三月雨微茫,(1 2)mang
    罗伞叠烟湿幽香。(1 1)xiang
    夏日微醺正可人,(3 2)ren
    (1 2)li却傍佳佳趁荫凉。ang

    霜风清和更初霁,(1 4)ji
    轻蹙蛾眉锁朱窗。(1 1)储ang
    怜卿一片相思意,(1 4)yi
    (1 1)yang

    I’ve用数字标记了最后2个字符的拼音,并在其旁边标记了最后一个字符的拼音。如果我们将其比作十四行诗,则前4行遵循A B C A押韵方案,而后4行遵循A B A B押韵方案。

  8. 爱的反语

    爱雨但又把伞张,爱日偏找荫乘凉。
    爱风风来却关窗,爱卿难怪卿思量。

  9. 哈哈@女汉子版

  10. 乱说!
    The Turkish version is in no way 原版的, it’是英语版本的忠实翻译。
    像您卑微的仆人一样,任何能够阅读土耳其语的人,都可以轻松地发现,有数十个土耳其语网站引用土耳其语作为莎士比亚的译文。因此,谁首先编写了这些内容,仍然是一个悬而未决的问题。
    你们应该创建诸如PWN之类的虚假英语单词,而不是学习诸如土耳其语之类的真实语言。

发表评论