更换或有危险?

这里’是一个中国的公共服务海报,它使用双关语来表达自己的观点:

IMG_2294

大文本显示为:

> 你是要换, [您要更换它吗?]

> 还是要患? [or do you want a (safety) 冒险?]

所以这里的关键是“huàn”可以都是动词 ,意思“to replace,” as well as the noun , 意思是“hazard” (in the “safety 冒险”感)。你经常在单词中看到它 隐患,字面上“hidden danger,” referring to potential safety 冒险s. (隐患 实际上出现在通知的最底部。)

问题使用标准 “A or B” 还是 问题形式.

(敏锐的进阶学生会在较小的字体中看到另一个双关语,其中包括 防患于未然 和角色 .)

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 而且所有的押韵也是如此。聪明。

  2. 广告中的两个不同字符代表欢。

    那么动词和名词的写法不同吗?

  3. 这是我第一次’ve遇到短语防患于未然。我认为它’听起来很酷。通过查看用法示例,我发现它有点像固定短语,偶尔会有变化。我如何从似乎最简单的中国著作中学习新事物的另一个例子。

  4. 这是一个中文简洁程度的经典例子。这么少的字符,那么多的意义。

发表评论