缩减的自由(以字符为单位)

那里’在Pro Publica上的一篇有趣的文章,标题为: How to Get Censored on 中国’s 推特 (“China’s 推特,” being, of course, 微博)。

What especially caught my 眼 was the mention of this use of 中国文字:

子有目

涉及的字符是 自由目田。前者是真实的词义“freedom,”该字母是两个字符的荒谬组合(“eye” + “field”),仅根据其外观选择。

我真的很喜欢角色的创造力(我称之为 角色扮演)可以规避审查制度。这种情况特别具有讽刺意味,因为为了避免自动检测,您’重新删除了两个字符的顶部,这与微博幕后进行的内容删除活动非常相似。

这种情况虽然更有趣,但也让我想起了 分词审查制度问题 I’之前写过(也涉及自由)一词。

通过链接 中华主义.

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 字油脕碎!

  2. 实际上,自由意味着“freedom”,但另一个是结合了两个单词。’当您将英语翻译成有意义的单词或短语时’教过。但如果是用自申写的,则可以翻译为“讲一个’s self”…that’有点可笑吧?

发表评论