我们都为金麒麟尖叫

中文的意思“ice cream” is 冰淇淋 (冰麒麟)。 [令人讨厌的是,它还有一种替代形式: 冰激凌 (兵吉岭), 但是我们’出于本双关语的目的而忽略了它。]

所以从“宾吉林” (冰淇淋),我们得到以下信息:

金光闪闪淇淋

Honestly, though, they could really be trying a little harder on the 金光闪闪.

通过朋友和前同事杰森(Jason)’的新事物在 FluentU 来自台湾

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 好笑地说,从这个笑了起来,的确有点亮“bling”, haha.

  2. Blingqilin should be 冰淇淋 with sprinkles on it.

  3. Is this 够不够 金光闪闪tastic?

    @shanghaiist:快照:厦门的喜来登酒店犹如金光闪闪的蛋糕。照片:厦门’金喜来登酒店可能需要‘bling’ cake. http://t.co/a9OpIzKfdG

发表评论