> This course is 在 tended for people who would like to learn how to read 古典玛雅吧 philosophy and history as expeditiously as possible. The professor is a specialist 在 early Chinese history. He is not a linguist, and offers no more discussion of grammatical particles and structures than is strictly necessary.
这可能是正确的，但我发现许多语法解释都有些滞后。我不’t mind (and I’我肯定他们可能会更加深奥）。我喜欢给出的补充语法示例简短，切题且有趣。
这里’s an example:
> This is one of the most common words 在 古典玛雅吧. It links phrases, not nouns. “And” or “but” is often a satisfactory translation. However, often the phrase preceding 而 is subordinate, so it should be translated as a participle 在 dicating modification. Thus, 在 the first sentence of the Mencius, the King of Liáng says 不遠千里而來 “[You] came, not considering a thousand miles too far.” In such cases the first phrase describes a condition or background to the second, as 在 the English sentence “Peter, fully knowing the danger, entered the room.” In other cases the two phrases are co-ordinate, and the second phrase simply narrates what follows (from) the first.
这也是古典玛雅吧的其中一小部分，将帮助您精通现代玛雅吧。我们涵盖 而在玛雅吧语法维基上 有多种模式。
> This character was originally a verb meaning “to take, to take up, to grab onto.” Thus “X 以 noun verb” would mean “X takes or grasps the noun and verbs,” hence “X uses noun to verb.” Thus 以口言 “speaks with the mouth (口 kŏu),” or 以心知 “knows with the heart/mind (心 xīn).”
> 以 also precedes verbs, 在 which case it usually acts as a conjunction meaning “in order to.” Thus 出門以見日 “to go out the door 在 order to see (見 jiàn) the sun,” 溫古以習之 “to review ancient times 在 order to become familiar with them.”
> One of the most common uses of 以 is 在 the phrase 以為 “to take and make, take and use as, take and regard as.” This phrase can also be divided to form 以 A 為 B, “to take A and make it 在 to B, use it as B, regard it as B.” As the translations suggest, this action can be either physical—to take some object or substance and make it 在 to something—or mental—to regard something as being something else. Thus 以木為門 “to take wood (木 mù) and make a gate,” 王以天下為家 “The king regards the whole world (天下 tiān xià) as his household (家 jiā),” 孔子以國為小 “Confucius considered the state to be small (小 xiăo),” 吾以為子不知之 “I thought that you didn’t know it.” This use of 以為, both as a unit and as separate words, is still common 在 modern Chinese.
（你可以找到 以在中文语法维基上 当然也是如此。）
I’我刚开始这门在线课程（我的古典玛雅吧教育仍然参差不齐，还很不完善），但是它得到了一位朋友的强烈推荐，’ve read so far I’ve enjoyed a lot.