(中文)酒精饮料(中文)酒精饮料

这里’另一个“I can’相信他们将产品命名为” file (也可以看看“猫屎咖啡“)。这是一个更多的文化差异角度,有一点翻译上的困难。

那里’中国的黄酒品牌 酒鬼酒. 这里’s a picture of it:

酒鬼酒

在中文中,通常翻译为“wine,”更一般地意味着“alcohol.” Traditionally, it’s some kind of grain 醇, like 白酒 (中文“白酒“).

经常过量喝酒的人称为 酒鬼 在中文中,字面意思是“alcohol demon” or “alcohol devil” or “alcohol ghost,”取决于您要翻译的方式 。这听上去很消极,但是实际上,在中国文化中,这种酗酒并没有受到如此污名化。尽管近年来中国许多地区的警察已开始严厉打击酒后驾车,但在公众意识中,酗酒与车祸,家庭暴力,虐待儿童以及其他许多弊端之间的联系并不紧密经常在西部。实际上,经常大量饮酒与中国某些地区紧密相关’最伟大的诗人,最著名的 李白 (李白)。

这里’s 李白 喝酒:

李白喝酒

所以’更以历史醉酒诗歌的精神(而不是醉汉的侮辱),这种中国黄酒被称为 酒鬼酒.

不过,将品牌名称翻译成英文本身就是一个新的挑战。如果您只是翻译 酒鬼 as “alcoholic” and as “alcohol,” you get “Alcoholic Alcohol,”听起来像是“含酒精的酒精”这只是愚蠢的。实际上,您可以’t use the word “alcoholic”因此,作为修饰符’不想抛弃名词“alcoholic”总共你必须说些类似的话“酒精饮料”这听起来像是一种可怕的痴呆症“charity”在我的美国耳边。

那你还能做什么?“Booze for Boozers” and “Wino Wine” are ridiculous. “Drunk Spirits”? I’我很好奇一个创意翻译能提出什么。 (皮特? 布伦丹?)

无论如何, 酒鬼酒 在中国是一家真正的公司,并且拥有 自己的百度百科页面 (显然是中文),并且也在Wikipedia上的“无味的 白酒.”

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 在阅读的过程中,“Wine for Winos,” which I see you’ve随便开除…moving right along…

    “Lush Liquor”提供了中国人钟爱的奢华和青翠领域的内涵。还保留了原始内容的语法结构’s worth.

    当您点一杯这种优质饮料时,冰块在空着的杯子中叮当响,让自己在约翰·科特恩(John Coltrane)中沐浴’忧郁的旋律“Lush Life.”

    • 哈哈,对不起,是“Wine for Winos”好?? (我看到布伦丹也长大了“Wino Wine.”我不知道,对我来说似乎太俗气了。 [请限制自己不受明显影响“wine and cheese” joke here.])

      “Lush Liquor”! I like that one.

  2. “酒用酒精”让我想到HL Mencken’s “A Bum’s Christmas.”不一定是坏事!

    您可能仍然可以尝试使用“单词”“alcoholic” —但是正如你所说,酒鬼更像“drunkard” or “sot,”和酒鬼酒听起来比所有包含英语单词的东西都好玩“alcoholic” is likely to —也许像“Alkie-hol™ ?” —而且无论如何,酒鬼历史悠久,而听起来更医学的英语单词’直到最近才开始习惯于指代酒精依赖者。

    我想这取决于您是否希望该翻译可用作商标名称。如果说’不是必需的,那么“Wino Wine” isn’不好,除了次要问题 白酒 长期不喝酒。
    在英国,人们指的是Buckfast’n’nasty tonic wine 在三年内,在5,600多份警察报告中被提及)作为“commotion lotion,”押韵或押韵可能有助于保留中文名称的趣味性。

    在这种情况下,找到听起来很可爱的酒鬼的英文翻译会很困难— a wee spot o’ dipsomania isn’像过去在英语世界中一样可爱—但您总是可以尝试过时。“Toper’s Tipple?” Nah, too much.
    “Blotto™ Baijiu?” No. “Stinko Sauce™?” Even worse. “Drunk Drink?”稍微好一点,但这让我想到 戴夫·夏佩尔和Lil Hugs。“Hobo Hooch™” or “Bum Booze™?” “Delirium Tremens?” No, there’已经是比利时啤酒了。“Rotgut为老鼠弓?” “Skid-Row Special™强化早餐精神?” “罗威纳犬的头发?” “Uncle Red-Eye’s Regret Sauce?” I dunno, dude, it’s a toughie.

    期待看到人们的想法!

    • 哇,布兰丹!你没有失望。我一直在嘲笑您的回应。

      “ Alkie-hol™”可能适用于“new 白酒 对于新一代的酒杯,” I’m thinking.

      我看到您的翻译绝对偏向英国,但也许’变得更好。 (美国人对饮酒的偏见是造成翻译困难的主要原因之一,对吧?)

      • 回复:地区偏见—我大多只是喜欢这个词“rat-arsed,”它很好地与“rotgut.”我认为不列颠群岛的醉酒词汇可能更丰富;爱斯基摩人/雪中的单词之一。 (我知道我 知道

        晚安之后’s sleep, I’我感觉好些了“Drunk Drink.”特别是如果我们将第二个单词发音为“drank.” What say you?

  3. 不可能添加到布伦丹’在这里做得很好,但是怎么样“Devilish Spirits”?它可能会大喊大叫,“Kill-Devil,”朗姆酒的早期语。另外,我认为这听起来有点优雅,可以与包装搭配!

  4. 最肯定不是白酒。对于那些在家中玩耍的人来说,它是一种谷物酒,具有非常独特的味道(如果您不是烈酒者,那么’t喜欢它),它像m子一样在其上踢。

  5. 我也很喜欢他们的口号显然是,“不可不醉,不可太醉”.

  6. 有创意的是“Drinkers’ Choice”.

  7. Victor H. Mair 说: 2013年10月9日,上午5:13

    大部分好东西都已经被拿走了,但是怎么样“Boozer Brew” and “Tippler’s Tipple”?

    几个相关的语言日志帖子:

    让啤酒分割师担任首席!
    http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1636

    唐’t开车进什么车,呃?
    http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1632

  8. 我可以’声称自己精通翻译问题,但是我的直觉告诉我,澳大利亚翻译人员可能会寻求更具创造性的翻译,例如“Sink More Piss”.

  9. 如果您可以形容词,这更像是苏格兰威士忌或废酒。

    也许Juicehead杜松子酒或Sot’s Scotch.

  10. 幸福吗? (http://tinyurl.com/lkej662 –原名是小便,但唱片公司表示反对。能够’t think why)

  11. 酒归酒

    我没有获得BS Booze和严重Booze的印象,或者像是专业Booze:严重饮酒者的Booze之类的印象。

    醉汉:2 k’s为醉酒的两倍。而且因为你’重新喝醉了,无法再拼写。

    我实际上喜欢饮酒者。制作者’s Mark, Drinker’s Drink.

  12. 1) http://baike.baidu.com/view/737984.htm
    2) http://www.business 在 sider.com/most-valuable-drink-brands-2013-6
    3)白人,白人,郁郁葱葱,醉酒的白人,威士忌酒,虚荣心,醉汉,吉米·醉汉,醉汉,怀特诺夫,醉汉,李·醉汉,醉汉,Drunkolut,白龙,Druncard,皇家醉汉

  13. 域名

    酒鬼i.COM is available.

    drunkessy.COM可以使用。

    drunknoff.COM可以使用。

    drunkleys.COM可以使用。

    drunkolut.COM可以使用。

    johnnydrunker.COM可以使用。

  14. 昨晚我问出租车司机,谁自豪地告诉我他每晚都喝半斤白酒来了解酒鬼酒。他的评论:“高档酒”@ ¥ 200 /瓶超出了他的价格范围。

  15. 我认为解决方案’如果要使用酒精一词很简单:酒精’s Alcohol

发表评论