Chinese Emotions for which 那里 Are No English Words
一位朋友向我指出了这篇文章: Emotions For Which 那里 Are No English Words。我最喜欢的一些主题的很好的交集:语义,翻译,心理学和信息图表。您’我需要去网站查看完整的信息图(它’s zoomable),但以下是出现的中文单词:
中文单词是:
> 心疼: The 感觉 somewhere between sympathy and 同情, to feel the suffering of loved ones.
从字面上看,“heart aches.” This one isn’太难理解了。
> 加油:一种鼓励的形式,好像您正在与人一起战斗,支持他们一样。
从字面上看,“add oil.”确实需要一点时间来习惯您说的时候“加油!” you’实际上以某种方式使自己与那位游击队员同属一支队伍。 (与日本人类似的交易 頑張って)
> 忐忑: A mixture of 感觉 uneasy and worried, as if you can feel your own heart beat.
(那个人也以其人物而闻名… good 表意的 好玩。)
> 纠结: Worried, 感觉 uneasy, don’t know what to do.
纠结 可能得到我的投票“您赢得的最新超级super语’在教科书中找不到” but it’不只是一时的流行’很快就会消失。
我真的很喜欢日本的下一个选择。它’我最喜欢的日语单词之一:
> 懐かしい: 遗漏了什么。渴望,怀念某物,某人或某处的感觉。
这个词很奇怪 懐かしい 多久一次’用作完整句子,通常用作感叹号。当你’不习惯这个词,你会看到某人遇到了一些可爱但从童年时代就被遗忘的东西,然后他们崩溃“怀旧的!”起初看起来很奇怪。它’就像一个字说“哦,哇,那真的让我回来了。”
只是在考虑使用 懐かしい 有点 懐かしい 为了我。 (我很想念日语!)
懐かしい确实花了我一段时间来回想一下,即使在不讲日语近十年之后,在那个不适合英语单词的时代,这个单词才浮现在脑海。它’在那个年代,回忆的浪潮像怀旧一样袭来,但带有更积极的情感冲动。
另一个好的是“kiaⁿ-su” from Taiwanese. It’害怕你’re losing out to others somehow. Like the people 在 Shanghai that like to cut 在 line and push on to the subway before you can get off are being 起亚苏.
好话!似乎应该以普通话存在…
不链接龚丽娜的歌曲怎么说mention?
http://v.youku.com/v_show/id_XMjMzNjc1OTc2.html
哈哈… You’是的,我应该有。写这篇文章时发生在我身上,然后我忘记了。
感谢您的链接!
真的没有英语单词可以描述这些情绪吗?尽管我认为嘉佑在中文中几乎没有意义,但嘉佑更像是一种感叹词。此列表似乎有点麻烦。
例如,纠结。优柔寡断不是对等的吗?真的有一个‘feeling’ between sympathy and 同情 that even deliberate speakers can use consistently?
我同意加油并不是真正的情感。它’更像是一个鼓舞人心的短语(也许伴有情感)。
加油真的是一种情感吗?我从来没有那样想过。
我同意加油并不是真正的情感。它’更像是一个鼓舞人心的短语(也许伴有情感)。
那里 are a lot of nifty 日本 oneliners; among my favourites are
呆い(阿呆臭):’s not funny
面い(面倒臭);痛苦的屁股
寒い(寒):看到一个本来很有趣但完全错过了的插科打ag
大多数日语形容词可以作为完整句子单独使用,这并非懐かしい专用
我不’真的不了解日本人。
但我一直以为加油就像韩国人“Fighting!”.
我认为这不是情感,而是中国人用“口感”来形容的事实,它在很大程度上告诉了我们如何欣赏质地的食物。口感(kou3 gan3)适合任何有兴趣的人。
那里’信息图中的另一个中文单词,我’d从没见过’我已经说/学习汉语已经有很多年了。挺酷的。
至于“加油”,我绝对不会将其归类为情感(有人会说“I feel very 加油?”). It’很难用英语来表达,但是它’无论如何肯定是更多的感叹词… (“allez !” or “courage !” 在 French, “ánimo !” 在 Spanish etc.)
我同意加油并不是真正的情感。它’更像是一个鼓舞人心的短语(也许伴有情感)。
懐かしい听起来像德语单词sehnsucht:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sehnsucht
正如其他人在我上面所说的,加油实际上不是一种情感,而是一种感叹。英语也差不多,英语也差不多–例如去约翰!你能行的! !等等
至于纠结,我会翻译为“to be 不知所措”. I wouldn’真的不能将其归类为语–更原始含义的延伸含义缠绕联结(“to be 在 tertwined”)。但这仍然是一种有趣的情感。我当时打算写一篇有关中国情感的博客文章。到目前为止,我’我只触及了英国人的情感和中国人的个性。
我同意加油并不是真正的情感。它’更像是一个鼓舞人心的短语(也许伴有情感)。
至于纠结, “at a loss”对我来说有点太正式了一世’d将其翻译为更接近“conflicted,” as 在 , “我觉得好矛盾!”
这是一个有趣的模因,但我不知道’看不到它涵盖了英语单词的根源和确切定义“empathy”。这与同情和其他之间的同情不同。
据我了解汉语,在这里生活和工作了三年以上,学习了这种语言,并与许多中国人谈论了这个话题等之后,就是同情这个词的根本含义(对感受,思想和中国人不存在)。许多人都说过,如果语言中不存在该单词或类似单词/含义,那么人们将无法学习它。
这就是为什么我认为许多外国人认为中国人在某些情况下对他人显得粗鲁,漠不关心和自私。它们可能不是这些东西,因为也许他们只是不知道。从社会和文化的角度来看,他们是否被教会去考虑或思考他人的感受,状态和观点?尤其是那些不在家庭或居住地区(村庄,城镇,城市)的人?
我喜欢中国和人民,并选择在这里住很长时间。但这件事对我来说是中国与西方文化之间的巨大差异。而且’我向许多非华人解释这是一个主要区别。
我很好奇,是否有人对移情的含义也有同样的看法,以及汉语的词根含义是否具有相似的词/含义。
[…]的帖子,有些话就是’在语言之间进行翻译。看看这篇有趣的文章,学习一些中文单词,了解可以带来的感觉/情感’真的可以直接翻译成[…]