万可’s “No Fear” Ad Campaign

万可 (凡客)是一个受欢迎的中国服装品牌,雇用了名人作家/赛车手等人 韩寒 (韩寒)为其广告。

此广告的特色 李玉春 (李宇春)现在遍布上海:

万可 Ads

乍看之下,这则广告中的中文非常简单,但没有’似乎没有道理。 我爱你 手段“I love you,” and 无所谓 手段“don’t care.” Huh?

但仔细看… It’s not 无所谓 在广告中,但是 无所畏。最终角色是不同的。所以意思从“to not care” to “to have no fear.”广告有意与您一起播放以吸引您; 无所畏 (“to have no fear”)不是您通常在口语中使用的词组(尽管 无所畏无畏 不难在网上找到)。

该广告包含同一系列中的韩涵部分:

万可 Ads

在这里,您具有相同的谓词/畏词游戏,这次介绍词组 正能量这个词在孩子们中很流行’不能按字面意思翻译,用来表示类似“positive attitude.”

分享

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 谢谢。我看到了那些广告,想知道我在看什么。

  2. 有趣的帖子,约翰!谢谢。

  3. 这则广告与此相反…

    RT @Chinese_Pro:畏罪[wèizuì]惧怕因犯罪被捕的惩罚/害怕

    • 俊恩是对的我是中国姑娘。您所说的“畏罪”一词是指“畏”表示恐惧,“罪”表示“犯罪”的“畏”和“罪”。因此,“无所畏惧”可分为三部分:“无意味着否”,“所指全部”,畏惧意味着恐惧。将它们放在一起根本不怕。我什么都不怕。

发表评论