京剧面具s

最近布伦丹(Brendan)发表了一个帖子 京剧面具s and the London Book Fair 在新的“Beijing Avengers”小组博客Rectified.name。它’这是对当代中国文学如何在国外被代表(而非被代表)的深刻见解。

我特别喜欢他在使用末尾时所做的解释。“Peking Opera masks”:

京剧面具

> A few years ago, a few other translators and I were talking with employees of a Chinese publishing house who said that they had some books that they wanted to translate 在 to English — things that they said would show foreigners the 真实 中国。有一段短暂而紧张的刺激期,直到出版商说这是关于京剧口罩和各种茶的咖啡桌书。从那时起,我就一直用“京剧面具”作为中国人习惯于试图对世界感兴趣的习惯的精神速记,大多数中国人不愿给他们提供十分之一的赌注。 (这同样会影响中文教学,但我会在另一篇文章中再说一遍。)

哦对了…您最好相信,有很多中国学习资料充斥着京剧的掩饰。

(Note: Just 在 case you have a burning desire to discuss 京剧面具 在 Chinese, 这些口罩 通常称为 脸谱 要么 京剧脸谱 用普通话。)

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. zhang jian 说: 2012年5月2日,上午10:52

    非常真实!就像中央电视台英语令人着迷的有关新疆某石油加工厂的特价节目一样。

  2. 也许吧’s one of those “I’m中文,使我自动了解任何中文” things. I’ve发现,即使我对汉语科目了解更多,人们似乎也喜欢教我汉语科目。困惑和有趣。

  3. 现在我们都戴口罩。我们的口罩
    是我们穿在外面的世界
    隐藏‘not good enough’ person
    在里面

  4. 的确如此,另一个例子是国际化茅台白酒的尝试!
    顺便说一句,我的数学家想知道布伦丹为什么说“two-tenths” not “one-fifth” of a rat’s ass.
    也许中国’使用十分之一(例如9折)的习惯具有传染性!

    • 也许中国使用十分之一(例如9折)的习惯具有感染力!

      是的。是。绝对是的。那是我的中文不错,而不是我的数学不好。绝对是

  5. 对我来说,这个词是花边“macrame.”

  6. […]必须说,我喜欢“Dark Theme”好多了。默认主题有点“Peking Opera Mask” turnoff for me. I’拥有现代[…]

发表评论