蝴蝶的翻译(语言差异)

通过 约翰·比斯内克:

语言差异(蝴蝶)

对不起,我可以’不能相信原始作者,因为我不’不知道。我把中文翻译加进去了(蝴蝶)。

我个人对此特别好笑,因为我几乎不懂德语,但实际上我学会了德语单词“施密特林”很久以前,一个偶然的机会,发现这个词非常有趣。猜猜我’m not the only one!

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. Graham Bond 说: 2012年2月24日下午5:52

    I’我不太确定我在这里开玩笑。这是对这个词固有的丑陋的评论吗‘schmetterling’,或该词是否具有某些特定的历史参考依据,我’m not getting? If it’s the former, it’可能值得考虑这个词‘butterfly’ which, I’d辩称,完全基于它所引用的现实对象,这是一种令人愉悦的表述。如果您考虑构成其组成部分的两个英语单词,它也会突然变得非常丑陋–黄油,淡黄色油脂斑点和苍蝇,这是一种刺激性的飞行昆虫,会食狗粪(除其他形式的排泄物外)。

  2. 别担心…我也觉得这很有趣,而且我是德国人:-p

  3. 我是英国人,但在德国刷中文,并喜欢您的博客。我觉得我必须在这里对接。
    施梅特林 is related 在 meaning to 蝴蝶. Schmetten is an old word meaning cream (the variant Schmand is better known today). According to Kluge’在词源词典中,也有方言术语将蝴蝶称为Milchdieb(牛奶小偷)。这里’我刚刚发现了用多种语言撰写的有关词源的文章–它也指捷克斯美塔那:
    http://www.insects.org/ced4/etymology.html

  4. 我是德国人“Schmetterling” as pleasant as “butterfly”, whereas “farfalla”对我来说听起来像食物…

  5. Butterfly is Babochka 在 Russian, sounds like babushka. 呵呵he

  6. 约翰怎么了’的中文博客?我喜欢

  7. Lee Hofweber 说: 2012年3月13日,上午9:34

    虽然这个词“Schmetterling”很长,我觉得这听起来很愉快。它’s probably the “ling” at the end.

  8. 为什么“butterfly”拿到美国国旗。我们在美国甚至还没有存在的1,700年前就在英国使用它。

    🙂

发表评论