妮琪·米娜’s Chinese Tattoo
妮琪·米娜 有比较有趣的中国纹身之一。它’并不是特别漂亮(显然这不是中国书法家的水墨作品!),但是传统字符是 正确 mostly 正确 and legible. The tattoo:
它的意思是“God is with you.”
纹身使用繁体字:
> 上帝與你常在
这里’s简化字符版本(仅相差一个字符):
> 上帝与你常在
和拼音:
> Shàngdì yǔ nǐ cháng zài
但是,语法对我来说似乎有点奇怪。我这句话’我曾经在中国的天主教会听过的m是:
> 上帝与你同在
同在 只是一种奇特的说法“to be with.” So what’s up with 常在?您’re probably used to 常 承担...的意思“often,” “frequent,” or “usually,” as in 常常, 经常, 通常, 平常等“上帝通常与你同在” certainly doesn’这似乎是最自信的祝福。
这里, though, 常 用于更多地指代“normal,”不变的,连续的状态。因此,尽管这句话和天主教版本都不是日常汉语,但它们都有意义。
当我问妻子对尼克·米娜(Nicki Minaj)的印象时’的纹身,她发表了以下评论:
– Those characters look like they were written by a 小学教育程度低.
–她应该选择简体字;更少的墨水更少的痛苦。
– Foreigners’汉字纹身就像我们愚蠢的英文T恤一样。但是至少我们可以随时脱掉T恤。
其实,也许我讲得太早了“correct” part… the “與”在中间看起来有点偏离,但是我’m不习惯阅读繁体字。
看起来有点像传统字符之间的交叉“興” and “與”. Other comments?
我以为看起来也像兴!在市中心还不清楚。
您的妻子是否有一个很酷的互联网绰号,我应该使用这个奇妙的语录:
“Foreigners’汉字纹身就像我们愚蠢的英文T恤一样。但是至少我们可以随时脱掉T恤。”
如果没有,如何:“-John P’s wife”?
h… She doesn’没有英文名字,但她经常走“SS.”
SS如德国的Schutzstaffel?也许吧’是我的丹麦血统,但为什么没有’t Jon “The Name Nazi”帕斯登否决了这个名字? (在丹麦“SS”禁止在车牌上使用。)
我将其翻译为“上帝永远与你同在” I think…实际上,帝汶的写法以及与我想知道是谁为她写的?它没有’听起来像是语法错误,通常来自西方的纹身店
对于帝,您是在谈论第六招吗?我不’t think it’如此不正确,甚至是草率的(因此“小学教育程度低”评论)。你也很草率。
我还以为‘always’通常,类似于《道德经》:道可道非常道。
在简体中文和繁体中文之间的任何美学选择中(例如50或60年代的媚俗除外),即使它是丑陋的纹身,也绝对不要选择简体中文。
这取决于字体/样式。就印刷而言,繁体可能不会赢得任何比赛。对于书法/流动/草写风格,我’d说简化在美学上往往一样,有时甚至更多。
字体似乎带有一点复古传统的中文外观,就像您可能会在1800年代旧金山唐人街某处的商店中发现手写的一样。话又说回来,她可能只是在弯曲自己的肌肉,从而使角色的比例有些失真。
在这里使用传统字符似乎没什么大不了的,因为’仅有一个字符差异。另外,如果您关心汉字的美学,就会想到您’d由于其复杂性和平衡性,它们比传统字符更喜欢普通字符。在我看来,首当其冲的人是’太担心避免疼痛了。谁知道,它们甚至可能是伸展耳垂的类型。
至于T恤和其他–好吧,这些T恤有很多讽刺意味,我’我敢肯定,但也许没有这种纹身,所以苹果和桔子。如果有人碰巧是基督徒或其他一神论的说服者,我不会’看不到任何关于手臂刺痛的愚蠢行为。这可能不是有史以来最有品味的东西,但是在那个人的背景下这将是很有意义的’s beliefs.
同意,这种对汉字纹身的崇拜产生了可笑的结果:草率的书法,笔画错误,语法错误,愚蠢的翻译,当外国纹身出现时,所有这些东西都融合在一起“artist”将他的手沾上墨水和肉。
谷歌’查看不同单词/短语的相对使用频率很有趣(英语也是如此!)。您’没错,同伴更常见。
Tongzai:
http://www.google.com.hk/search?hl=en&newwindow=1&safe=strict&client=safari&nomo=1&biw=341&bih=443&q="上帝與你同在"&oq="上帝與你同在"&aq=f&aqi=g1&aql=&gs_sm=e&gs_upl=9586l13506l0l15665l6l6l0l0l0l0l507l915l4-1.1l2l0
Changzai:
http://www.google.com.hk/search?hl=en&newwindow=1&safe=strict&client=safari&nomo=1&biw=341&bih=443&q="上帝與你常在"&oq="上帝與你常在"&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=277128l282818l0l285465l7l5l0l0l0l0l0l0ll0l0
真正!在这种特殊情况下,我放弃了这种方法,因为似乎很多常在的搜索结果都专门针对Nicki Minaj’s tattoo.
这里’s the results of plugging the two in to the 谷歌 Ngram Viewer。理论上更有用,但是…显然不是这种情况。 --
唐’别忘了方言。常在一种汉语方言中可能更常见(例如广东话)。
http://zh.wikipedia.org/wiki/與我常在
常在是古代/古典汉语(文言语)中的半常见短语,偶尔会进入高级汉语水平。一世’我很好奇这个人会这样说,但笔法却很差。但是有人提到这可能是广东话。
我认为可能最痛苦的是听到Minaj女士尝试用中文发音她的达人。我想我们’d必须解决,“It means ‘你知道,上帝与你同在。但它’s like in Chinese.'”
So true!
I’我习惯了传统字符,我以为yu是兴!我很困惑 …
在中国工作的纹身艺术家在谈到角色时可能一无所获。尽管艺术家对外观有一定的控制权,或者至少他们可以建议最适合的外观,但在合理的范围内,客户可以决定继续进行的操作。如果使用书法模板,它看起来应该很自然,但是由于刻苦的纹身过程,它总是会丢失一些东西–您不能像用笔那样蓬勃发展纹身。
这很有趣,因为似乎他们没有使用有经验的作家制作的模板。
有趣的是,中国有大量纹身客户是基督教徒。例如。在这里有一些人物纹身 http://www.tattoobin.com/viewartist.asp?uid=2529
上帝保佑
文房四宝
慈悲
恩典
荒 –注意这本上的书法
其实我最喜欢荒原… kinda in tense
公平地说,与许多其他中国纹身相比,她的纹身更有意义,而且操作更少。马库斯·坎比浮现在脑海。我还看到一个只有丑陋纹身的女孩,她可能认为这意味着美丽。
有趣的帖子。我曾想过要在每个肩膀上都沾上两点。 (例如爱和梦)但是避风港’还没有完成
FWIW,在圣经的和合本中,“常在”一词出现了64次,但据我所知,它总是带有物体。例如:
约翰福音15:4a– 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。
腓立比书4:23– 願主耶穌基督的恩常在你們心裏!
It’就像道德经:“道可道非常道”的第一行中的常– “可以知道的道不是永恒的道 ”。当它看起来似乎没有“单词”时,它就变得令人困惑。’t.
我在澳大利亚看到一个脖子上有纹身牛的女孩。一世’我假设她认为这意味着‘awesome’不知道这可能意味着其他事情…
To be fair to her, it does mean 很棒…它不仅仅具有一种含义…
我希望看到更多关于非华人中文纹身的帖子!我喜欢嘲笑Engrish,但这绝对使我们处于我们的位置。
顺便说一句,有没有办法通过电子邮件关注您?也就是说,您的新帖子或至少新帖子的通知是否已发送到我的收件箱?
[…]充满激情和奉献精神,这是着墨的必要素质。我们自己的约翰·帕斯登(John Pasden)最近探索了说唱歌手Nicki Minaj’的汉字纹身,所以请阅读并学习她的课程’t。还有一些其他资源[…]
urg!汉字似乎是由一个幼儿园的孩子写的。可怕!
Love this tattoo, god is 总是 with you!
[…]充满激情和奉献精神,这是着墨的必要素质。我们自己的约翰·帕斯登(John Pasden)最近探索了说唱歌手Nicki Minaj’的汉字纹身,所以请阅读并学习她的课程’t。还有一些其他资源[…]
Wow
上帝与你常在
means 上帝与你同在often I am Chinese
I’我正在考虑得到这个“god is with you ” tattoo what’正确的表达方式
繁体中文看起来更好