与死心同住: Language
现在我希望你’ve heard of 与死心同住,由Charlie Custer率领的纪录片项目 中国Geeks 目的在于传播人们对中国非常严重的社会问题的认识:
> Each year, as many as 70,000 children are kidnapped 在 中国. They are not held for ransom; rather, they are sold. The lucky ones are sold 在 to new families who raise them like adopted children; others are sold 在 to slave labor, marriage, prostitution, and lives on the street. Most children who are kidnapped will never see their parents again.
> 与死心同住 跟随几位父母,他们的孩子在努力追踪他们的孩子并弄清发生了什么事情时被绑架了。一路上,影片还从孩子的角度审视了绑架和在陌生家庭中长大的经历,并考察了流浪儿童的生活。
除了帮助宣传这个项目外,我’d想为中文学生提供一些评论,因为此博客的许多读者都属于该类别。从语言学习的角度来看,在观看本纪录片的预告片之前,您需要了解一些事项:
-
纪录片中的许多人都讲普通话,即使不是很讲英语“dialect” (read “拓朴,”在许多情况下也可能是一种单独的语言)。如果你’是一个学习者试图用中国电影作为学习资料,这不是一部因不理解而自yourself的电影;如果没有字幕的帮助,大多数华语使用者将无法理解这部电影中的某些人。
方言有时被用作文学工具。不幸的是,在这部电影中’这简直是残酷的现实:被采访的受害者通常来自农村,无能为力,无法反抗或寻求帮助。
- 这个单词 拐卖 手段“to abduct and sell,”我们通常所说的动词“human trafficking.” It’不是动词,通常您会听到很多。在下面的预告片中,您会听到大人 拐卖 受害者使用术语。
-
标题后面背景中的中文单词“与死心同住” is 主轴壳。尽管不是日常用语,但这是一个具有一定含义的单词“correct”在字典中阅读(“qūqiào”), but don’如果您的一些中国朋友读为“qūké.”
这个词的意思是“body; outer form”(不包括灵魂)。我的新时代汉英词典提供了适当的例句:
一旦精神丧失,剩下的只有没有灵魂的身体。
拖车在下面。如果你没有’还没有看过,请这样做。
相关链接:
– 与死心同住 (官方网站)
– 与死心同住 (on 中国Geeks)
– 中国’s Missing Children (关于外交政策)
– 贩卖儿童与新浪微博 (on 中国Hush)
– 在中国绑架儿童的个案研究 (在Danwei.org上)
– 安徽儿童绑架,中国网民反应 (在chinaSMACK上)
– 《死者同居》导演查尔斯·卡斯特(Charles Custer)访谈 (在失落的老外)
– 失踪儿童以及父母身份如何扼杀了我成为男子汉的机会 (关于Imagethief)