倪浩的极限

在我的最后一篇文章之后 你好吗,我认为“训练轮上的问候,”我收到了一封来自读者的电子邮件,内容涉及非疑问的,使用更广泛的问候 你好。布拉德’的电子邮件(略作编辑):

>我开车去找朋友’在青岛的家中接他吃晚饭。我的朋友不’我不会说英语’ve only known him for a few weeks. When he got 在 to the car I greeted him with “你好!”(注意不要说“你好吗?”哈哈)。令我惊讶的是,他转向我说“You know Brad, I don’不想让你以错误的方式走,我’我不是说这批评您的中文,但我认为我们’我现在已经不必说了 你好.”

> I think I had a dumb look on my face and didn’t know what to say… nor did I know exactly what he meant. I asked him “What should I say? I don’t think I understand.”

> He said 那 你好 彼此了解的人几乎从未使用过它,’可以在认识那里的人之间使用它 ’s a formal barrier between them (age, acquaintance, colleague, stranger, superior, etc.), but 那 he considered me a close enough friend to no longer be at the 你好 阶段。

> To me, this sounded exactly like the French “vous” vs. “tu” or Spanish Ud. vs. Uds. Again, I asked him what I should then say 在 such a context. His answer — say nothing! I said 那’s impossible… I must have to say something like 最近很忙吗? or even 吃饭了没有? He said I could if I wanted, but it should sound sincere 在 stead of just an 在 sincere verbal gap-filler (I’ve actually heard 那 line a few times from colleagues who have stopped me dead 在 my tracks for saying something perceived to be an unnecessary “insincerity” like “you’re wearing a nice sweater today.” I now longer give compliments unless it’s pertinent to the situation, and you know what? Neither does anyone else!).

> I asked him then what he would say, and he just gave me 那 “E”* 咕unt noise 那 might be the closest thing to a brief, low toned and quick “hey” 在 English, the same kind used to acknowledge someone you know while on the fly when passing them 在 the hall at work. He then said I could get right to the point after the 咕unt.

> Shocked! That was my reaction. But even more shocked 通过 the fact 那 I now can’t recall any “friends” ever addressing themselves with 你好 当我们作为一个小组见面时。它’s always 那 E!*, followed 通过 “name”,然后直截了当。甚至我的同事(彼此友好,但不是朋友)也没有’t say 你好 对彼此。

> I know there might be a North-South divide on some of these issues (my southwestern friends all said for them 味儿大一点 意思是更辣的,北方的朋友以为那是加香,而深厚的南方人没有’不知道是什么意思),但我’想知道您是否遇到了上海最简单的语言奥秘吗?

在我可以回复之前(我对旧电子邮件可能有点慢),他接着进行了以下操作:

> I think my question was just answered 通过 西兹’s posting 在9月29日您的网站上,他提供了一个指向 中国扩大礼貌:说“你好”
给陌生人
[PDF链接]。

> The 文章 was further reinforced 3 or 4 times this morning, all within 10 minutes of arriving at the office. Got 在 the elevator and a colleague immediately said “You’re here a bit late today” to which I answered “Yah, I had to get gas to drive out to the factory”. The others 在 the elevator smiled and jumped 在 to the conversation – and the morning was off to a good start without a single 你好。走下走廊,另一个同事看到我说,小宋,今天你没带饭吗?然后我们有了一个很好的开端,然后不久,另一个同事进入我的办公室,说这个我给你,然后飞奔递给我上周她在大理买的一盒云南咖啡后… again, off on good footing with 那 colleague too.

我的回复并非十分有用,只是:

> Yes, 那 revelation about 你好 这些年来,我慢慢地意识到…看到熟人之间有很多尴尬的礼貌对话,并将其与朋友的互动进行比较,会随着时间的推移积累大量信息。您只需要专注于正确的事情(在这种情况下,是否存在 你好)以进行发现。

中国剪接评论员Olle Linge(撰写出色且超级认真的博客的人) 破解中文),也离开了 一条评论 最近让我想起了老外中文博客上的一篇很棒的帖子 Nǐhǎo你好:非常假的问候。该帖子实际上比谴责更具探索性,并且有很多以中文为母语的人有趣的评论。

我喜欢阿尔伯特’外卖,评论的一半:

> It sounds like you’re saying (if I may summarize) 那 saying “Ni hao” every time I see someone is like saying “Hello” 在 English every time I see someone. Native speakers of English would mix it up with “What’s goin’ on?” and “How’s it goin’?” and maybe even a “‘sup?” from time to time. Those are like the “chifan le mei?” 问候 在 Chinese.

> So maybe this guy was just trying to get me out of my linguistic greeting rut and open my eyes and mouth to the wide and wonderful world of more casual, more native-like 问候.

在Quora上还探讨了相同的主题: 讲中文的人真的发现Nǐhǎo你好是假的或不真诚的问候吗? 那里的最高答案也呼应了以上要点:

> I wouldn’t say it’s 在 sincere, but it’s just 那 among all the choices of ways to greet people, it tends to be much less used 在 在 formal conversation. How many times do you use 你好 vs. other 问候 (嘿, hi, yo, how’s it going等等)的英文?

我自己的个人经历“formality” of 你好 跟我公婆有关我的中国公婆一直对我很好,并且一直很接纳我。我婆婆宠我 几乎 as much as she spoils her only child. And yet, 在 the first couple years of our marriage, I became keenly aware 那 my father-in-law and I would often greet each other with a 你好 问候。有时候他’d先对我说,有时我’d首先对他说,但是每次滑出时,我’d在精神上退缩一点,然后思考,“该死的,这是我岳父!阿仁’我们比这还近吗?

当时,我当时’专注于表达 你好; I was simply noting 那 we didn’t seem to have a whole lot to say to each other, and 那 fact seemed to be broadcast loud and clear every time we met 通过 the two syllables 那 awkwardly escaped our lips: 你好.

We’多年来,彼此之间越来越了解了,我们’re definitely past 你好 现在。我认为我对公婆最常见的问候是“e”* Brad以上提到的问候。

你好 不是’t evil. Neither is “hello.” You can’t be friends with the whole world, and your 语言 reflects 那, 在 any 语言.


*这个“e” 不是’与拼音相同“e” 在 the word 饿 含义“hungry,” or 含义“swan.” It’更像是英文单词“eh,”而这种声音的正确(尽管非常罕见)拼音实际上是“ê” (that’不是音调标记;它’s a 音调变音符 仅用于区分音节与其他更常见的拼音“e” sound), although it’有时由于拼写问题较少而被罗马化“ei.”的角色“ê” sound is ,根据我的 新时代汉英大词典。在以上链接的文章中,维基百科对此评论进行了评论:“在拼音罗马化的汉语普通话中,ê用于孤立地表示/ɛ/声音,有时会以感叹号出现。”

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 沙发?!

    由于某种原因,我在写书时遇到麻烦“欸”使用我的IME(Google拼音),我只能生成诶/诶。

    在台湾普通话中,“ㄟ”(ei)通常用在文本中来表示这种声音;但是,它更经常用于双重服用/困惑的情况下(ㄟ?!你怎么在学校?),而不是“e”上述问候。根据我的经验,嘿用书面形式表示诶/欸—再说一次,我不是母语人士’对于我来说,很难说出作者究竟在逼近什么声音。

    我从未见过在类似的上下文中使用ㄝ(它代表IPA /ɛ/,就像谢ㄒㄧㄝ)。

    • 新华字典有8个8/8词条,每个词有4个音调,我想这些音色会有所不同,但它们看起来很直观。

  2. 奇怪的是,我们只是在Popup Chinese上介绍了这一点。当您实际上想问某人的状况如何时,我们的投票是对嘿,嗨或哎与尚好吗采取可维护的后卫行动。

    http://popupchinese.com/lessons/absolute-beginners/casual-greetings-in-chinese

    迪登’令我震惊的是,在这一方面,中国北方和南方之间存在任何有意义的区别。

  3. 这似乎很好地解释了一个现象,即中国人会问您一个问题,而这个问题的答案在整个对话过程中都是显而易见的。例如,我岳父会打电话给别人’s 家庭电话 并导致“嘿,老X,你在家吗?”

    I’我在餐馆见过人,他们会看着我面前的盘子,说些类似的话“哦,你在吃饭是吧?”

    尽管早或早上好似乎仍被广泛使用。

    • Yah, I agree 那 早 and 早上好 are also pretty common…但前提是没有任何关注(即:没有闲聊或其他评论)… they’重新组合为启动器和塞子)。

  4. Popup Chinese在最近的一集中谈到了这一点。布伦丹·奥’Kane likened 你好吗 to “how do you do”

  5. When a couple stops using 问候, it’认为这是切入细微之处的第一步。
    感谢在其他几个步骤后消失。

  6. 从布拉德’s email:

    “His answer — say nothing! I said 那’s impossible… I must have to say something like 最近很忙吗? or even 吃饭了没有? He said I could if I wanted, but it should sound sincere 在 stead of just an 在 sincere verbal gap-filler”

    I have been running 好久不见 在 to the ground (I say it facetiously.. if 那 makes sense, as if I’m假装是普通话大一的学生),有时会抛出英语/英语混搭,“嗨,安妮,好久不见!”

    It’s true though, 那 with your family and friends, Hello sounds downright robotic. Some of the slang ‘greetings’ I’我听说过所有的字模都很含糊/含糊不清,

    “怎么呀。。忙不。。”
    “然后呢?”
    ”怎么样啊?罗安德〜”
    ”干嘛呀’
    “今天出房了没?” (this one often from my Chinese teacher who comes over once a week, and nags me 那 I’就像一个总是呆在室内工作的宅男)。

    免得我们忘记:新手老外总是说你好。它’是他们学习的第一件事。它’就像在北美任何地方说KONNICHIWA。它’边缘俗气。因此,您所做的任何事情都会使您与‘that’会让你听起来笨拙。在通往中国通尼斯的道路上,’ll find the 自然 grungy Mandarin comes across as much more sincere and warm.

    It’有趣的是,当我第一次来到中国时,我们公司有司机。这些家伙真的很脏。而且我总是专心听他们的谈话。我想像一个‘natural’扬声器。我的同事们都很吃惊“你为什么要像他们一样说话!他们’re slobs!”,但我坚定的花花公子逻辑坚定不移,“Yeah, but 那 what ‘cool’看起来像中国。他们’re 凉 guys. That’s how they talk!”

    我还有很多东西要学。

  7. I love the fact 那 欸 has 4 entries 在 the Pleco dictionary:
    第一声​​:{感叹词}(用于引起注意)
    第二声:{感叹词}(用于表示惊讶)
    第三声:{感叹词}(用于表示不赞成)
    第四声:{感叹词}(用于表示同意或礼貌的专心)
    This is the word 那 every beginner class should start off with…

  8. 起初,我认为将所有这些都写成如此简单的内容可能会过头了,但是后来我继续阅读大量以前的经验时,就开始觉得有意义了。…

    你好吗帖子上的同上。

  9. 开始尝试嗨或嘿,更令人愉悦

  10. 我没有’意识到使用的重要性“你好”。我认为这是正确,正式和非正式的说法“hello”对于某人而言,他或她是否是您的亲密朋友,父亲,母亲等并不重要。在西班牙,至少在秘鲁(我是秘鲁),这种情况发生了“hello” or “hola”很正常您可以与父母,家人,朋友,熟人或遇到的任何人一起使用它。这并不意味着您正在扮演“insincerity” way. But, 在 spanish, I also use other ways of say 你好 to my fellows: “qué tal?”, “哈布拉(这是一种秘鲁的说话方式,就像是说“嘿,说些什么”). But using “hola” or “你好”是常用的。伟大的文章约翰。
    问候,

    里卡多·格兰达(Ricardo Granda)

  11. 有人认为这个故事很棒…

    这个故事已经提交给郝浩报告–中国收藏’的最佳故事和博客文章。如果您喜欢这个故事,请务必投票….

  12. 在接朋友的情况下,我建议“来了”, 那 feels more 自然 to me… But I’我也是学习者

  13. Heilong79 说: 2011年11月18日上午7:43

    我自然而然地转向‘嘿’当我有了共鸣的气氛’举止大方或出于礼貌起见要礼貌(例如日本人),他们更希望您不要对律法说“拜托”或“谢谢”,在大多数情况下,遇到新朋友时,我告诉他们他们太客气了(显然知道我们外国人举止高尚),他们不需要像我们一样都是朋友。实际上,我的一位中国朋友在与我们的朋友会面时只是说美女/帅哥来了。

  14. […]“说”中文,只要打个招呼就可以了。根据我的经验,大多数澳大利亚人都知道“ Ni Hao”。可以这么说,即使我们大多数人不会被中国俗语所打动,效果还是很神奇的[…]

  15. FWIW,当我在互联网上与中国朋友聊天时,我发现大多数情况下使用字符“嗯”(或者不太正确,但也很常见)来表示肯定“grunt”声音,而诶(有时是欸)通常用于表达惊讶的第二音调“ei?”(通常是几乎不由自主地表示惊讶),或者更张开嘴巴,更大声,肯定的第四调“ei!” (as 在 all of the ‘comedy’涉及一个人的草图’婆婆回应名字“mom” or “dad”, as though to say “是的,那是我的名字。”)

  16. FWIW,当我在互联网上与中国朋友聊天时,我发现大多数情况下使用字符“嗯”(或者不太正确,但也很常见)来表示肯定“grunt”声音,而诶(有时是欸)通常用于表达惊讶的第二音调“ei?”(通常是几乎不由自主地表示惊讶),或者更张开嘴巴,更大声,肯定的第四调“ei!” (as 在 all of the ‘comedy’涉及一个人的草图’婆婆回应名字“mom” or “dad”, as though to say “是的,那是我的名字。”)

发表评论