中国大陆名称和地区名称
尽管实际上并不很复杂,但各大洲和世界各大区域的名称可能会使汉语的学习者绊倒。它’不是很难的大陆名称,’知道大陆名称可能导致对世界各个地区名称的错误推论。一个 全集学习 客户(这是给您的,Stavros!)最近使我想起了这一事实。不久前,我自己为此感到挣扎。因为没有人会花时间为我布置,所以我花了永远的时间独自拼凑而成。
基本上,中文的工作方式是这样的:
1.如果’是一个大陆,以后缀结尾–洲。 (你可以想到 洲 代表意义“the continent of….”)
2.如果’s 不 a 整个 大陆你 ’重新谈论,放弃 洲.
举例来说,“Western Europe” is 不 ×西欧洲,因为它不会’t make sense to say “the continent of 西欧。” Drop the 洲,你得到 西欧,正确的说法“Western Europe.” It’如此简单。 (我说“easy,” but I know I said ×西欧洲 在任何人告诉我之前好几次“我们从不这么说;说啊 西欧.”)
下面的这些示例将帮助您了解这一点:
- 亚洲 – Asia
- 东亚 – East Asia
- 东南亚 – Southeast Asia
- 中东 – the Middle East
- 欧洲 – Europe
- 北欧 – Northern Europe
- 西欧 – 西欧
- 东欧 – Eastern Europe
- 非洲人 – Africa
- 北非 – Northern Africa
- 南非 –南非(该国)
- 西非 – West Africa
- 东非 – East Africa
- 澳洲 – Australia
- 南极洲 –南极洲(从字面上看,“South Pole Continent”)
- 北美洲 – North 美国
- 南美洲 – South 美国
最后的一些并发症…
1.你不’经常将南极洲或澳大利亚分成中文区域
2.你也可以说 美洲,这意味着“the 美国s”
3.因为 北美洲 和 南美洲 已经在其名称中内置了基本方向,’尝试使用缩写形式(例如 ×东北美 或者其他的东西)。
因此,世界区域名称实际上非常简单,没有 洲ke…
即使您说它们很简单,但您至少在上面使用了一些我没听过的话。
在提到北美和南美时,北美和南美对我来说似乎更加自然。我实际上从未见过使用过的南极洲,我想南极也会经常使用,即使它可能会被误解为“The South Pole”.
我个人的猜测是,这是因为2个字符的表达式比中文3个字符的表达式更自然(也更常见)
是的,北美,南美和南极都是常用的。我要说的是 当您使用洲和何时不使用’t。这三个都是大洲,所以您可以使用它。
实际上,当我们在地理和科学环境中谈论南极洲时,实际上是使用南极洲。南极洲将比南极洲更大,因为在中文中,南极洲仅指非常大的大陆,但南极可能包括大海。
此外,2个字符的表达比3个字符的表达更自然(更常见),这是错误的,也许2个字符的词汇比3个字符的词汇更多,但是那’并不意味着它们更自然(或您所说的常见)。
嘿,一如既往的有趣,谢谢。虽然只有一个小题’澳洲更好地翻译为大洋洲吗?据我了解,澳大利亚和新西兰属于澳大利亚,尽管我同意当人们说澳大利亚时,它们往往表示澳大利亚。像我们一样,中国人不’但是,请务必始终正确使用自己的语言-澳大利亚不是’实际上是一个大陆。它与新西兰和一些小岛共享一个大陆。
还是我错了?
谢谢,艾瑞德。
这是很快变得非常复杂的那些问题之一。我选择将其排除在帖子本身之外,因为我想简单而简短。
I’我们已经了解到,澳大利亚大陆的确切名称和地理范围因国家而异,因为正如Wikipedia所说,“通常以惯例而不是任何严格的标准来标识。” Check out the 维基百科大陆文章 有关更多信息。
地理学家可能对此表示怀疑,但一般而言,我认为澳大利亚和澳大利亚都是同等的,并指澳大利亚。前者似乎被年龄较大的华语使用者更多地使用,而后者则是较新的语言,“official”澳大利亚的名字。也:
大洋洲– Oceania
这有点像在英语中,美国通常被称为“America”, even though there’s North, Central 和 South 美国, 和 the USA is only 在 the North.
实际上澳大利亚也被称为大洋洲,我目前正在研究中国地理,所以我看了一下
根据我的经验,’我总是听到大陆人把澳大利亚称为澳大利亚,但是当我认识的每个台湾人在我’ve说过澳大利亚,并坚持要说澳大利亚。我当然不’不知道这如何准确反映两者的用法。
大!非常感谢您的这篇文章。一世’一直有实践这些的意义。
“…no 洲ke.” groannn
双关语很棒。我一直喜欢一些跨语言的礼貌。有趣的帖子。
有趣,谢谢。南部非洲(不是该国)呢?
约翰,好帖子
总是让我感到困惑的是中文(Middle East)和中亚(中亚)之间的差异。这影响了我的学生,因为他们也用英语将中东和中亚混在一起。
至少在新加坡,普通话新闻节目和报纸曾经为新西兰说过/写过纽西兰,但是从去年开始,大约自那以后就采用了新西兰的名字。新闻节目也一直在使用该大陆将澳大利亚称为澳洲’的名字。他们也于去年左右将其更正为当前的澳大利亚。印尼在新加坡媒体中被称为印尼,但最近被称为印尼。我认为这样做是为了与普通话世界其他国家如何提及这些国家保持一致。
I’我不确定地名中文翻译的更改频率。我记得首尔曾经是汉城,但后来被称为首尔。
在我看来,纽西兰更像是香港/台湾,所以也许新加坡’使用新西兰的举动是他们离大陆越来越近的征兆。我一直认为印尼是对韩国的收缩,我听说印尼在这里的非正式演讲中使用了很多。我以为是韩国改变了首尔’首尔的中文名称,与该城市的韩语发音更接近’s name?
地名的中文翻译很少更改。就首尔而言,首尔市长宣布,由于首尔的发音与首尔的发音更为相似,首尔的中文名称于2005年从汉城改为首尔。“最重要的城市”。顺便说一下,汉城是这座城市的古称。
有人认为这个故事很棒…
这个故事已经提交给郝浩报告–中国收藏’的最佳故事和博客文章。如果您喜欢这个故事,请务必投票….
我是中国人。当我们使用术语“南非”,我们总是指国家南非。我们用这个词‘非洲南部’提到非洲南部。