I was wondering the same thing. It only seems like wordplay' to me 在 sofar as many southerners would pronounce 招租 and 找主 the same way (bar the tones). I suppose this might make the advert sound better to them than to a northerner, but does it make a huge difference compared tozhao zu! zhao zhu!’?也许需要由母语为母语的人肯定地回答。
并非所有的北方人都是北京人。来自中国北方许多地方的人,包括东北部分地区和西北部分地区的人,’做出明显的区分–有时同时仍在使用儿化
好点子。我记得我曾经有一个来自辽宁的同事’肯定怎么说。她不得不猜测:枣桑?昭尚等等
我不’不明白为什么这是z-zh文字游戏。将zh声音替换为z时,含义会改变吗?什么会“zao zu” mean other than “出租,找房客”?
I was wondering the same thing. It only seems like
wordplay' to me 在 sofar as many southerners would pronounce 招租 and 找主 the same way (bar the tones). I suppose this might make the advert sound better to them than to a northerner, but does it make a huge difference compared to
zhao zu! zhao zhu!’?也许需要由母语为母语的人肯定地回答。It’关于以zh为z的南方老人们的发音,您说的很有趣。我有一位中年女士昆明的老师,她习惯上说zh正常,但发声。从表面上看,听起来像z。
从那以后,我从其他一群类似类型的人那里听到了,’相当普遍。我查了一下,看来zh的发音或非发音很普遍。
起初真的把我扔了。
我认为这在中国各地都很普遍,应该认为是正常的,即使在东北沉阳,他们也会说zhuo代替zuo和zao代替Zhao,将z和zh混合在一起,我很快就习惯了直到我听到福建人在石和硅的混合中遗漏了更多东西。