Z-ZH文字游戏

I’我想知道这则广告是否有可能在中国北方使用:

  招租 !找主!

广告文字为:

> 招租 找主

该广告的拼音为:

> Zhāozū! Zhǎo zhǔ !

如果您同时忽略了音调和z / zh区别(很多南方人–特别是年长的南方人–经常执行),您会得到以下信息:

> Zao zu! Zao zu!

广告的含义类似于“出租!寻求合适的人!” (“,” often meaning “host” or “owner”翻译起来有点棘手,因为通常来说,有能力租用房屋的人不是“主,”但是在这种情况下’s所指的人:进行租赁的适当方。)

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习 .

评论

  1. 并非所有的北方人都是北京人。来自中国北方许多地方的人,包括东北部分地区和西北部分地区的人,’做出明显的区分–有时同时仍在使用儿化

  2. 我不’不明白为什么这是z-zh文字游戏。将zh声音替换为z时,含义会改变吗?什么会“zao zu” mean other than “出租,找房客”?

    • I was wondering the same thing. It only seems like wordplay' to me 在 sofar as many southerners would pronounce 招租 and 找主 the same way (bar the tones). I suppose this might make the advert sound better to them than to a northerner, but does it make a huge difference compared tozhao zu! zhao zhu!’?也许需要由母语为母语的人肯定地回答。

  3. Mat Bettinson 说: 2011年7月12日,晚上8:51

    It’关于以zh为z的南方老人们的发音,您说的很有趣。我有一位中年女士昆明的老师,她习惯上说zh正常,但发声。从表面上看,听起来像z。

    从那以后,我从其他一群类似类型的人那里听到了,’相当普遍。我查了一下,看来zh的发音或非发音很普遍。

    起初真的把我扔了。

  4. 我认为这在中国各地都很普遍,应该认为是正常的,即使在东北沉阳,他们也会说zhuo代替zuo和zao代替Zhao,将z和zh混合在一起,我很快就习惯了直到我听到福建人在石和硅的混合中遗漏了更多东西。

发表评论