关于减少TMD句法歧义

TMD

我们的一位老师 全集学习 向我介绍了一个有趣的中文文章,该短语的语法用法 他妈的 (通常缩写为“TMD”)。最合适的翻译 他妈的 用英语通常是“fucking”(从重点上讲),因此,如果这冒犯了您,请立即停止阅读。

我不清楚本文的由来,但至少可以追溯到2009年(此处’s a copy)。无论如何,我发现这篇文章既有趣又有启发性,所以我’ve在下面翻译。但是,这种事情有很多翻译选项,因此始终欢迎提出更多技巧的建议!


语法上正确使用“TMD” (“fucking”)

在本文中,我将提供一些有关此表达式的简单解释和示例。

  1. 考虑以下句子:

    今年的考题跟课后题一样

    ’的试题与练习题相同。

    那里’这里的含糊之处:我们是说测试中的问题与练习题确实是一样的,还是只是隐喻地指出测试题与练习题很像?此时,“fucking”变得有用。我们可以插入“fucking”用这句话来区分:

    今年的考题跟课后题他妈的一样

    “This year’s test questions were the 他妈的 same as the exercise questions.”(表示与练习题相同)

    今年的考题跟他妈的课后题一样

    “This year’s test questions were the same as the 他妈的 exercise questions.”(建议测试题太简单了)

  2. 那里 are many similar cases, for example:

    [翻译’s note: I don’t think there’保持英语翻译中这种歧义的任何方法,所以我’我被迫用英语翻译了两次。]

    这个解释不清楚

    “这种解释尚不清楚。” / “这不能清楚地解释。”

    那里 are two meanings here: that the explanation itself is not lucid, or that the matter is difficult to explain. However, once we add “fucking,”歧义立即消失:

    这个解释他妈的不清楚

    “This explanation is 他妈的 unclear.”(说明本身没有帮助)

    这个他妈的解释不清楚

    “This cannot be 他妈的 explained clearly.”(这个问题很难解释)

  3. 另一个例子:

    没有一次看完

    “Didn’读完一次。” / “Didn’一次完成阅读所有内容。”

    这句话有两个意思:一次没读完,或者没有读完。’一次完成阅读所有内容。如果我们插入“fucking”在不同的位置,也可以消除歧义:

    没有他妈的一次看完

    “Didn’t 他妈的 finish reading it all at once” (didn’一口气读完)

    没有一次他妈的看完

    “Didn’t读完一次他妈的”

    (仅仅没有读完它)

那里fore, our 他妈的 conclusion is that we should advocate the 他妈的 in clusion of “fucking,” which can 他妈的 assist in the clarity of 他妈的 sentence structure, reduce 他妈的 syntactic ambiguity, and make possible obstacle-free 他妈的 communication.

Share

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. I would have to 他妈的 agree! ^^ Internet Chinese is TMD amazing.

  2. 令人着迷的东西。不过有两件事。 1)我对最后两句话的英文翻译有些困惑。仅从单词顺序来看,它们似乎是错误的方法。应该’t “没有他妈的一次看完” be “Didn’t读完一次他妈的”, and ‘没有一次他妈的看完’ be “Didn’t他妈的读完一次’? 2)情况是否如此,当在经常交流口头交流节奏的在线(书面)语境中使用时,与语境相关的著名中文NEEDS雄辩会给交流的轮子加油。相比之下,英语中那些相同的脏话通常被(从一个慷慨的POV中)取为某种外围的感叹号,或者(从一个不那么慷慨的POV中)取材为词汇不足和/或缺乏语言想象力。我本人虽然经常发誓,’m认为,专有名词虽然功能强大,但并不是严格意义上的‘necessary’用英语讲。这篇文章表明这​​是不正确的‘online’中文?大量咀嚼。感谢您的帖子。

  3. Quek Sai Kee Says: 2011年6月15日,上午7:51

    我不确定TMD的起源(字面上的意思是“his mother’s …”)。但是,我相信它是在中国作家鲁迅(鲁迅)在其著作中加入该词并使其成为一个体面的脏话后才普及的,它虽然具有暗示性,但又不太形象或不明确。

  4. 当我将鼠标移到汉字上时,导致拼音显示的原因是什么?它是浏览器插件吗?一世’d喜欢在我访问过的所有中国网站上使用它。

  5. Luan Jida Says: 2011年6月16日下午5:09

    不错的帖子,感谢您分享这种令人耳目一新的语言分析^^!一世’我正在考虑下周在语言课中介绍它,’这就是为什么我在Google HK上进行了快速搜索。也许这个想法起源于matrix67’s blog:
    http://www.matrix67.com/blog/archives/2571#more-2571

  6. […]该术语是通用的名词,大致相当于英语中的“该死”或“该死”。 中国剪接为该术语的适当[…]

发表评论