上海大街上的双关语

最近,我刚好在我周围的上海大街上看到这个文字游戏:

不一YOUNG

年轻就是不一YOUNG / 不一样。 (读完这双关语后, here.)

最高G密

最高G密 / 最高机密 (“top secret”); G = = chicken. 鸡米 是小鸡块(经常炸)的名字。

新视界

新视界 / 新世界

New World

不是双关语;只是说明一下 新世界 也很常见这家酒店就在附近的眼科医院附近。

碧雪公寓

碧云公寓 (照片中使用繁体字):也不是双关语;这让我感到很有趣,因为我们外国人有混音的习惯。这个公寓大楼很容易成为“避孕套” (避孕公寓)由粗心的外国人发音。

Share

约翰·帕斯登

约翰(John)是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

Comments

  1. 安德鲁·加尔布雷思说: 2011年5月26日,上午8:58

    我最喜欢的之一是北京路和江宁路拐角处的食博汇美食广场。我相信它在世博会开幕大约一两年之前。

  2. 嗨,加入,我知道你的推特了,而且你知道,大多数中国人无法浏览它,所以你会想到加入新浪微博吗? weibo.com

  3. Re ‘年轻就是不一YOUNG / 不一样’
    至少中国人有一个发音模型‘Young’。我的一个朋友杨先生要住在澳大利亚,他告诉我,他将使用姓氏‘Young’。他厌倦了外国人伪造自己的名字,并向杨念韵‘twang’。通常,中国人在海外居住时会保留自己的姓氏,并更改其姓氏,但有时会更改姓氏。

  4. 他们没有’t translate ‘Parisian spring’出于某种原因,巴黎春天由于某种原因而在以上的新世界酒店中。
    不一年轻虽然很酷。

  5. David Moser Says: 2011年6月5日,上午12:43

    不错!一世’我很惊讶一家医院实际上会进行这种顽皮的打unning。个人最喜欢的是快餐连锁店Mega-bites(本身就是双关语)的翻译。“mega-bytes”),即大食代,(时代=“era”,食代会像“food 时代”)

  6. 这些看起来像Typos,而不是双关语。
    我的意思是说真的,中文是一门硬语!

    😉

Leave a Reply