中文版英特尔音调

You know the little 5-note 音乐al tune that Intel uses everywhere their 商标 shows up? Yeah, you know the one. It’非常容易记住。我最近才知道 音乐al tune 有个 翻译 进入 中文. 这里 it is:

英特尔调整中文

所以中文是:

>

英文翻译为:

> The light! Wait for the light, 等待光明!

考虑到“English version” of the “lyrics”就像这样:

> 邓恩…. Dun-dun dun-dun!

我得说的不太清楚。

整个想法“translating a a 音乐al tune 进入 a spoken 语言” is bizaere, though.

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. 甚至很奇怪。

  2. 瞧,我将其解释为纯粹基于声音的(主要是因为我首先因为不熟悉简体字而认为它们是两种不同的声音),但是’这是一个非常聪明的主意!

  3. 在撰写本文时,我遇到的语言问题之一就是所谓的英特尔“tune.” It’s not a “jingle,” right? In my experience, jingle always have 歌词. Is there a better 在 dustry term for this little 音乐al blurb that gets tightly tied to a brand?

  4. 从字面上看,它’就像告诉交通拥挤的人“wait for the light!” as 在 , “白痴,别再鸣喇叭了”.

  5. 杰森·舒曼(Jason Schuurman)说: 2011年4月14日,晚上11:34

    真好!
    现在,让我们花一点时间来反思一下中国这里可笑的汽车贴花情况。

  6. 整齐!我喜欢这个小发现。在粤语中也是如此,其中灯是dang1(更高),而我不’不知道这是哪个发音系统,等是dang2(下)。它’真正有趣的是,如何使用一个有意义的词来描述西方人将接受的东西“music”/jingle/soundmark.

  7. uw.zhrui 说: 2011年4月24日上午10:31

    这种东西可能早在《石经》中就已被使用。这里’引自Wikipedia:

    “鱼的图像表明性繁殖。知道鱼鹰是吃鱼的鸟,不难看出这是一首有关寻找性伴侣的诗。确实,鱼鹰的声音’诗人在象声词上写的哭声证实了这一点,官的意思是“加入,聚在一起。”诗人听到鱼鹰喊道:“Join, join.”

    这里’是这首诗的相关部分— 關雎

    关关雎鸠,在河之洲。

    “关关(或者,“join join”)在河中的小岛上哭泣的鱼鹰。”

    顺便说一句,《石经》中的关关听起来更像鸟’比今天哭泣。有一个/ gr- /初始簇(/ -r- /是一个肺泡瓣),给我们类似“gruan”。您可以在这里以古汉语阅读这首诗的录音—《石经》时代所使用的通用语言— on Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=Bqt3_02lxGo

发表评论