中文版英特尔音调
You know the little 5-note 音乐al tune that Intel uses everywhere their 商标 shows up? Yeah, you know the one. It’非常容易记住。我最近才知道 音乐al tune 有个 翻译 进入 中文. 这里 it is:
所以中文是:
> 灯!等灯等灯!
英文翻译为:
> The light! Wait for the light, 等待光明!
考虑到“English version” of the “lyrics”就像这样:
> 邓恩…. Dun-dun dun-dun!
我得说的不太清楚。
整个想法“translating a a 音乐al tune 进入 a spoken 语言” is bizaere, though.
甚至很奇怪。
瞧,我将其解释为纯粹基于声音的(主要是因为我首先因为不熟悉简体字而认为它们是两种不同的声音),但是’这是一个非常聪明的主意!
Yeah, what makes it especially 在 teresting to me is that the tones of 灯 and 等 are high and low, respectively, and match the rise and fall of the Intel 调。 Cool!
在撰写本文时,我遇到的语言问题之一就是所谓的英特尔“tune.” It’s not a “jingle,” right? In my experience, jingle always have 歌词. Is there a better 在 dustry term for this little 音乐al blurb that gets tightly tied to a brand?
It’s called a “sound trademark.”
诺基亚也有同样的事情,我总是称其为诺基亚之歌。确实最好的词是徽标之类的东西,但是’太受图形概念的束缚了。音乐标志?
我喜欢徽标。“Musical Logo”.. It’含义简洁明了。
从字面上看,它’就像告诉交通拥挤的人“wait for the light!” as 在 , “白痴,别再鸣喇叭了”.
真好!
现在,让我们花一点时间来反思一下中国这里可笑的汽车贴花情况。
整齐!我喜欢这个小发现。在粤语中也是如此,其中灯是dang1(更高),而我不’不知道这是哪个发音系统,等是dang2(下)。它’真正有趣的是,如何使用一个有意义的词来描述西方人将接受的东西“music”/jingle/soundmark.
这种东西可能早在《石经》中就已被使用。这里’引自Wikipedia:
“鱼的图像表明性繁殖。知道鱼鹰是吃鱼的鸟,不难看出这是一首有关寻找性伴侣的诗。确实,鱼鹰的声音’诗人在象声词上写的哭声证实了这一点,官的意思是“加入,聚在一起。”诗人听到鱼鹰喊道:“Join, join.”
这里’是这首诗的相关部分— 關雎
关关雎鸠,在河之洲。
“关关(或者,“join join”)在河中的小岛上哭泣的鱼鹰。”
顺便说一句,《石经》中的关关听起来更像鸟’比今天哭泣。有一个/ gr- /初始簇(/ -r- /是一个肺泡瓣),给我们类似“gruan”。您可以在这里以古汉语阅读这首诗的录音—《石经》时代所使用的通用语言— on Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=Bqt3_02lxGo