日本料理,汉字

这里’一张将食物插图并入其汉字形式的图表[注意:这些都是基于日语 汉子,因此并非所有人都同样适用于中文;请参阅下面的注释]:

汉字+食物

以下是涉及的字符,包括 中国剪接Tooltips 用于中文和日文的阅读(底部有更多注释)。我的印象是英语翻译不是由母语的人撰写的,所以我’我们在括号中添加了一些注释,以在适当的地方进行澄清。

英语 日本 中文 (传统) 中文 (简体)
苹果 林檎 苹果 苹果
葡萄 葡萄 葡萄 葡萄
章鱼 章鱼 章鱼
柠檬 柠檬 柠檬 柠檬
蜜糖 蜂蜜 蜂蜜 蜂蜜
鶏肉 鸡肉 鸡肉
鳗鱼 鳗鱼 鳗鱼
[橘子 蜜柑 橘子 橘子
草莓 草莓 草莓
称重 量る 称(重量) 称(重量)
笋]
(/ / )
香肠 腹诘 香肠 香肠
猪肉 豚肉 猪肉 猪肉
[甜]饺子 団子 圆子 圆子
根[=萝卜] 大根 萝卜 萝卜
鸡蛋 鸡蛋
桃子 桃子 桃子
茄子 茄(子) 茄子 茄子
面条
海藻 海藻 海藻 海藻
洋葱 (玉)葱 洋葱 洋葱
s浆草[鲭鱼?] 毒性鱼 [?] 毒性鱼 [?]
混合 混ぜる 搅拌 搅拌
比目鱼[比目鱼?] 鲽鱼 [?] 鲽鱼 [?]
牛奶 牛乳 牛奶 牛奶
柿子 柿子 柿子
饮み物 饮料 饮料

创建此表对于日语和中文之间的语音比较以及简体字和繁体字都是很好的练习。创建上面的表格时,发生了一些事情:

1.上面的许多日语字符通常不以字符书写(汉子)。在现代日本,很多词 林檎 (苹果), (草莓)和 (虾)通常写成“りんご,” “いちご,” and “えび,” respectively, 在 平假名 (无字符)。

2. 那里 are words like レモン (柠檬),“lemon,” which looks weird 写在 片假名。和我’m 不 familiar with 腹诘;一世’我总是遇到“ソーセージ,”从英语输入日语作为借词“sausage.”

3. 手段“strawberry” 在 日本, but it’s the morpheme “-berry”中文,用在 草莓 (草莓), 蓝莓 (蓝莓)和 黑莓 (黑莓)。

4.我’我不是一个大的食鱼者,所以我 ’我对鱼的翻译不自信。欢迎任何更正。

那里’我在这里可以说的很多话,但不幸的是,我的博客撰写时间有限。欢迎评论!


相关链接:

资源: 无尽的immer (通过 布拉德)
– More 中文词汇表 在中国剪接
中文和日语学习曲线 在中国剪接

分享

约翰·帕斯登

约翰是上海的语言学家和企业家, 全集学习.

评论

  1. The Kippies 说: 2011年3月28日,上午10:37

    对于海藻,普通话中似乎使用了许多不同的词-海藻似乎以其原始形式用于较小的海藻。用于包装寿司或作为小吃包装的干燥海藻为海苔,海带海藻为海带。日语也有这种区别吗?

    • 我知道日语对于海藻也有很多用词。不幸的是,我’我还没有海藻词汇专家。一世’我希望其他人可以在这个钟声中…

      • Sarahplusone 说: 2011年3月28日,下午3:55

        The 日本 eat a lot of different kinds and preparations of 海藻s, and there are a lot of different names for them. 这里 are a few that I can think of off the top of my head. For better or worse, these 日本 terms often get borrowed 在to 英语, so perhaps someone else can offer better translations for you.

        海草かいそう所有的海藻,通常指植物本身而不是食品

        昆布こんぶ浓汤,用于煮食,汤料(又名stock dashi)以及特殊的庆祝茶或保健茶

        海苔のりnori,又称紫菜,用来包裹饭团,寿司

        ?ひじきhijiki,像小黑线,用于配菜& soups

        还有其他几种,并且像上面的示例一样,汉字在日常实践中并不总是用于这些。

        重新钓鱼:
        鯵是一种白色小鱼,通常在早餐或午餐时油炸。
        竹mac鱼非常美味,我相信。我相信,还有一条类似但不同的鱼叫さま,它转变为秋刀鱼。鲭鱼更大,您可以购买。秋刀鱼通常是整个煮熟的。

        鲽和鲆都是比目鱼,但取决于眼睛面对哪种名称。

        我不能相信离开广岛县超过5年后,所有这些仍然在我的脑海中。显然,对我来说,掌握语言的方法是通过我的肚子…

        我非常会讲第二语言,所以如果说母语的人想要跳进这里并进行更正,请放心!

    • 当我看到或听到海藻这个词时,我会想像它在海底,就像各种各样的海藻一样。

      海草(kaisou或umikusa)不可食用。例如,我们将其用于水族馆。
      http://en.wikipedia.org/wiki/Seagrass

      中文单词海帯是日语昆布
      http://en.wikipedia.org/wiki/Kombu

      ひじき(鹿尾菜,羊栖菜)
      http://en.wikipedia.org/wiki/Hijiki

      若カメ(若布,和布,稚海藻,裙蒂菜)
      http://en.wikipedia.org/wiki/Wakame

      海苔是食用海藻。
      Usually 手段dried Nori for sushi. 板海苔 手段seaweed 在 sheet form, like Nori.
      http://en.wikipedia.org/wiki/Nori 有板海苔的图片

      我们也有未干燥的生海苔。
      http://www.google.co.jp/images?rlz=1C1RNNN_enJP374JP374&q=%E7%94%9F%E6%B5%B7%E8%8B%94&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&hl=ja&tab=wi&biw=1280&bih=875

      由于日本四面环海,我们经常吃紫菜。我们有很多话要说。

      Saury: サンマ 秋刀魚 literally 手段“autumn sword fish.”
      秋天最好,看起来像剑。

      鱼的汉字很疯狂。我只读了其中一些。
      http://www.shokuikubox.com/news/images/070601b_p.gif

      吃鱼;它’对您的健康有益!

      顺便说一句,我’m japanese.
      我喜欢UTF-8。

  2. 在怀有复兴的淮海拐角处的老别墅中,上海餐厅的汉字海报也非常相似。

    其实我怀疑它是从日本人那里复制过来的,因为它看起来真的很相似–甚至颜色(黑底白字)也一样。下次我去那里吃午饭时,我会拍照。

  3. gh,我讨厌带有笔触插图的可爱人物。就在今天,我试图从菜单中破译餐厅名称,’t,因为有人认为将一碗米饭加入角色设计会很可爱。 (试图在网上查找它们,看看它们打开了多久,菜单没有’t say)

  4. Jaques Aandy 说: 2011年3月29日,上午4:10

    Hi 约翰,

    我希望这些工具在平假名之外或代替平假名也能提供罗马字。有趣的是,发现有时是否可以检测到发音的共同词根,但是,该词淡淡,偏远且不太可能(数千年前在东亚曾经有一种共同的祖先语言吗?)

  5. Hi 约翰,

    作为一个尝试日语的世界之前就学习日语的人,这是最好的。看到这两种语言之间的联系非常有趣。再来一次!

  6. 哦,还有一件事:有人在阅读字符时遇到麻烦吗?他们很小!我在查看详细信息时遇到问题。我总是总是将文本放大到150%或200%,否则字符看起来像是数字模糊。刚好有’那里没有足够的像素。我是唯一一个?

  7. 有趣的上市!
    豆浆,豆乳,豆奶
    甜瓜,瓜瓜,甜瓜瓜
    西瓜西瓜(すいか),西瓜

    我觉得有些话很有趣…
    日语:手纸(てがみ)-> 英语: Letters
    中文:手纸->英文:卫生纸

发表评论